1. We try to strike a balance between justice and mercy.
[ترجمه گوگل]ما سعی می کنیم بین عدالت و رحمت تعادل برقرار کنیم
[ترجمه ترگمان]ما سعی می کنیم بین عدالت و ترحم تعادل برقرار کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما سعی می کنیم بین عدالت و ترحم تعادل برقرار کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. We need to strike a balance between the needs of the community and the rights of the individual.
[ترجمه گوگل]ما باید بین نیازهای جامعه و حقوق افراد تعادل ایجاد کنیم
[ترجمه ترگمان]ما باید تعادلی میان نیازهای جامعه و حقوق فرد ایجاد کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما باید تعادلی میان نیازهای جامعه و حقوق فرد ایجاد کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. We need to strike a balance between these conflicting interests.
[ترجمه گوگل]ما باید بین این منافع متضاد تعادل ایجاد کنیم
[ترجمه ترگمان]ما باید بین این علایق متضاد تعادلی برقرار کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما باید بین این علایق متضاد تعادلی برقرار کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. At times like that you have to strike a balance between sleep and homework.
[ترجمه گوگل]در چنین مواقعی باید بین خواب و تکالیف تعادل برقرار کنید
[ترجمه ترگمان]گاهی اوقات شما باید تعادل بین خواب و تکالیف را ایجاد کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاهی اوقات شما باید تعادل بین خواب و تکالیف را ایجاد کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He was finding it difficult to strike a balance between his family and his work.
[ترجمه گوگل]برای او ایجاد تعادل بین خانواده و کارش دشوار بود
[ترجمه ترگمان]او پیدا کردن تعادل بین خانواده و کارش را دشوار یافته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او پیدا کردن تعادل بین خانواده و کارش را دشوار یافته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. How they strike a balance between the two is at the heart of corporate strategy.
[ترجمه گوگل]چگونگی ایجاد تعادل بین این دو در مرکز استراتژی شرکت است
[ترجمه ترگمان]نحوه برخورد آن ها بین این دو در قلب استراتژی شرکت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نحوه برخورد آن ها بین این دو در قلب استراتژی شرکت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The courts have to try to strike a balance between the two.
[ترجمه گوگل]دادگاه ها باید سعی کنند بین این دو تعادل ایجاد کنند
[ترجمه ترگمان]دادگاه ها باید سعی در ایجاد تعادل بین این دو کشور داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دادگاه ها باید سعی در ایجاد تعادل بین این دو کشور داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The problem of the Volunteer is to strike a balance.
[ترجمه گوگل]مشکل داوطلب ایجاد تعادل است
[ترجمه ترگمان]مشکل داوطلب شدن، ضربه زدن به یک تعادل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مشکل داوطلب شدن، ضربه زدن به یک تعادل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He decided to strike a balance.
[ترجمه گوگل]او تصمیم گرفت تعادل برقرار کند
[ترجمه ترگمان]تصمیم گرفت تعادل خود را حفظ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تصمیم گرفت تعادل خود را حفظ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. You will need to strike a balance between personal and general remarks.
[ترجمه گوگل]شما باید بین اظهارات شخصی و کلی تعادل ایجاد کنید
[ترجمه ترگمان]لازم است بین اظهارات شخصی و عمومی تعادلی برقرار کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لازم است بین اظهارات شخصی و عمومی تعادلی برقرار کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In the staffroom, they talk of trying to strike a balance between children seeing teachers as friends, and being over-familiar.
[ترجمه گوگل]در اتاق کارمندان، آنها از تلاش برای ایجاد تعادل بین کودکانی که معلمان را دوست می بینند و بیش از حد آشنا هستند صحبت می کنند
[ترجمه ترگمان]در اتاق اساتید، آن ها از تلاش برای ایجاد تعادل بین کودکانی که معلم را دوست می دانند و بیش از حد آشنا هستند صحبت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اتاق اساتید، آن ها از تلاش برای ایجاد تعادل بین کودکانی که معلم را دوست می دانند و بیش از حد آشنا هستند صحبت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Effective organizations will strike a balance that allows them not only to accept uncertainty but to take advantage of it.
[ترجمه گوگل]سازمانهای مؤثر تعادلی ایجاد میکنند که به آنها اجازه میدهد نه تنها عدم اطمینان را بپذیرند، بلکه از آن بهره ببرند
[ترجمه ترگمان]سازمان های موثر توازنی را ایجاد می کنند که به آن ها اجازه می دهد تا نه تنها عدم اطمینان را بپذیرند، بلکه از آن استفاده کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سازمان های موثر توازنی را ایجاد می کنند که به آن ها اجازه می دهد تا نه تنها عدم اطمینان را بپذیرند، بلکه از آن استفاده کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Eastin is trying to strike a balance between family life and her work.
[ترجمه گوگل]ایستین در تلاش است بین زندگی خانوادگی و کار خود تعادل ایجاد کند
[ترجمه ترگمان]Eastin تلاش می کند بین زندگی خانوادگی و کارش تعادل برقرار کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Eastin تلاش می کند بین زندگی خانوادگی و کارش تعادل برقرار کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Lord Norwich's second task was to strike a balance over time.
[ترجمه گوگل]دومین وظیفه لرد نوریچ ایجاد تعادل در طول زمان بود
[ترجمه ترگمان]دومین وظیفه لرد نورویچ این بود که به مرور زمان تعادل خود را حفظ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دومین وظیفه لرد نورویچ این بود که به مرور زمان تعادل خود را حفظ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. This teacher tries to strike a balance between work and play.
[ترجمه گوگل]این معلم سعی می کند بین کار و بازی تعادل ایجاد کند
[ترجمه ترگمان]معلم سعی می کند بین کار و بازی تعادل ایجاد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]معلم سعی می کند بین کار و بازی تعادل ایجاد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید