stress to the gills

پیشنهاد کاربران

عبارت **"stress to the gills"** یک اصطلاح غیررسمی و نسبتاً طنزآمیز در انگلیسی است، اما در واقعیت، این عبارت به شکل استاندارد و شناخته شده در فرهنگ نامه ها نیامده است. با این حال، بنا بر الگوی اصطلاحات مشابه مانند **"drunk to the gills"** ( مستِ تمام عیار ) یا **"full to the gills"** ( پر تا خرخره ) ، می توان آن را به این معنی در نظر گرفت:
...
[مشاهده متن کامل]

- - -
## معنی و کاربرد احتمالی
- **تحت استرس بسیار شدید:** یعنی فرد به حدی تحت فشار و استرس است که دیگر جایی برای تحمل بیشتر ندارد.
- **غیررسمی و طنزآمیز:** این عبارت بیشتر در گفتار غیررسمی یا برای بیان اغراق به کار می رود.
- **تشبیه به ماهی:** در اصطلاحات مشابه، "to the gills" ( به معنای تا آبشش ها ) برای تأکید بر پر بودن یا رسیدن به حد نهایت استفاده می شود.
- - -
## مثال های ساختگی ( چون این اصطلاح چندان رایج نیست )
- *After working three jobs and studying for exams, I’m stressed to the gills!*
( بعد از سه شیفت کار و درس خواندن برای امتحانات، من تا خرخره استرس دارم! )
- *She’s stressed to the gills with all the wedding preparations. *
( او با همه آماده سازی های عروسی تا خرخره استرس دارد. )
- - -
## معادل های فارسی
- تا خرخره استرس داشتن
- تا حد نهایت استرس کشیدن
- پر از استرس بودن

بپرس