1. a ship stranded by the storm
کشتی که توفان آنرا به گل نشانده است
2. robab was stranded penniless in a strange city
رباب در یک شهر غریب بدون یک شاهی پول رها شده بود.
3. Air travellers were left stranded because of icy conditions.
[ترجمه امیر] مسافران هوا به دلیل شرایط یخ زده معطل باقی مانده بودند|
[ترجمه سهراب] مسافران هوا به دلیل شرایط یخ بندان سرگردان شده بودند|
[ترجمه بهنام] مسافران هوایی به علت اوضاع یخبندان معطل باقی مانده اند.|
[ترجمه گوگل]مسافران هوایی به دلیل شرایط یخبندان سرگردان مانده بودند[ترجمه ترگمان]مسافران هوایی به خاطر شرایط یخ زده به گیر افتاده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. We ended up stranded in Paris with no money.
[ترجمه شما] ما بدون هیچ پولی در پاریس رها شدیم|
[ترجمه گوگل]در نهایت بدون پول در پاریس سرگردان شدیم[ترجمه ترگمان]ما در پاریس با هیچ پولی در پاریس به سر بردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I was stranded in the strange town without money or friends.
[ترجمه گوگل]من در شهر غریب بدون پول و دوست گیر افتاده بودم
[ترجمه ترگمان]من در شهر عجیب و غریب، بدون پول یا دوستی گیر افتاده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من در شهر عجیب و غریب، بدون پول یا دوستی گیر افتاده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He left me stranded in town with no car and no money for a bus.
[ترجمه گوگل]او مرا در شهر بدون ماشین و بدون پول اتوبوس رها کرد
[ترجمه ترگمان]اون من رو ول کرد تو شهر، بدون ماشین و نه پولی برای اتوبوس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون من رو ول کرد تو شهر، بدون ماشین و نه پولی برای اتوبوس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. If the tide comes in, we'll be stranded on these rocks.
[ترجمه گوگل]اگر جزر و مد بیاید، ما روی این صخره ها گیر خواهیم کرد
[ترجمه ترگمان]اگه جزر و مد بیاد تو این سنگ ها گیر می افتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگه جزر و مد بیاد تو این سنگ ها گیر می افتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He stranded in the middle of his speech.
[ترجمه گوگل]او در وسط صحبتش سرگردان شد
[ترجمه ترگمان]در وسط نطق خود گیر افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در وسط نطق خود گیر افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The hapless passengers were stranded at the airport for three days.
[ترجمه گوگل]مسافران بدبخت سه روز در فرودگاه سرگردان بودند
[ترجمه ترگمان]این مسافران نگون بخت به مدت سه روز در فرودگاه به گل مانده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مسافران نگون بخت به مدت سه روز در فرودگاه به گل مانده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Some people found themselves stranded in the lifts as the power failed yet again.
[ترجمه گوگل]برخی از مردم خود را در آسانسورها گیر افتادند زیرا دوباره برق قطع شد
[ترجمه ترگمان]بعضی از مردم خود را در آسانسور دیدند که قدرت دوباره شکست خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعضی از مردم خود را در آسانسور دیدند که قدرت دوباره شکست خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Thousands of air travellers were left stranded by the strike.
[ترجمه گوگل]هزاران مسافر هوایی در اثر این اعتصاب سرگردان مانده اند
[ترجمه ترگمان]هزاران مسافر هوایی در این حمله گرفتار شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هزاران مسافر هوایی در این حمله گرفتار شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The stranded climbers were picked up by a rescue helicopter.
[ترجمه گوگل]کوهنوردان سرگردان توسط یک هلیکوپتر امدادی سوار شدند
[ترجمه ترگمان]کوهنوردان گرفتار شده توسط یک هلیکوپتر نجات انتخاب شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کوهنوردان گرفتار شده توسط یک هلیکوپتر نجات انتخاب شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The ship was stranded on a sandbank.
[ترجمه گوگل]کشتی در یک ساحل شنی به گل نشسته بود
[ترجمه ترگمان]کشتی در ساحل شنی گیر افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشتی در ساحل شنی گیر افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. He was stranded in the middle of nowhere.
[ترجمه گوگل]او در میان ناکجاآباد گیر کرده بود
[ترجمه ترگمان]اون وسط ناکجا آباد گیر افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون وسط ناکجا آباد گیر افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید