1. Confidence in yourself is the first step on the road to success.
[ترجمه گوگل]اعتماد به نفس اولین قدم در مسیر موفقیت است
[ترجمه ترگمان]اعتماد به خودتان اولین قدم در راه موفقیت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اعتماد به خودتان اولین قدم در راه موفقیت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Don't step on him; he's already acknowledged his faults.
[ترجمه گوگل]پا روی او نگذار؛ او قبلاً به اشتباهات خود اعتراف کرده است
[ترجمه ترگمان]به او نزدیک نشو؛ او قبلا گناهان او را تصدیق کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به او نزدیک نشو؛ او قبلا گناهان او را تصدیق کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Mind where you put your feet; you could step on some broken glass.
[ترجمه گوگل]توجه داشته باشید که پاهای خود را کجا می گذارید می توانی روی چند شیشه شکسته پا بگذاری
[ترجمه ترگمان]یادت باشد که پایت را کجا گذاشته ای، می توانی روی یک لیوان شکسته قدم بگذاری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یادت باشد که پایت را کجا گذاشته ای، می توانی روی یک لیوان شکسته قدم بگذاری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. You'll be late if you don't step on it.
[ترجمه امید مرادی] اگر سریعتر نری، دیر خواهی رسید.|
[ترجمه گوگل]اگر پا نگذاری دیر میرسی[ترجمه ترگمان]اگر پایت را روی آن بگذاری، دیر می کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. We'veonly got thirty-five minutes so step on it.
[ترجمه گوگل]ما فقط سی و پنج دقیقه وقت داریم، پس قدم بردار
[ترجمه ترگمان]سی و پنج دقیقه وقت داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سی و پنج دقیقه وقت داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The government took another step on the road to political reform.
[ترجمه گوگل]دولت گام دیگری در مسیر اصلاحات سیاسی برداشت
[ترجمه ترگمان]دولت گام دیگری در مسیر اصلاحات سیاسی برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دولت گام دیگری در مسیر اصلاحات سیاسی برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. If you tell a person to "step on it" or "throw on your coat," they may take you literally, with disastrous consequences.
[ترجمه گوگل]اگر به یک نفر بگویید «پاش کن» یا «کتت را بینداز»، ممکن است شما را به معنای واقعی کلمه بگیرند و عواقب فاجعهباری در پی داشته باشد
[ترجمه ترگمان]اگر به کسی بگویید که \"پا بر روی آن\" یا \"انداختن بر روی coat\" بگذارید، آن ها ممکن است شما را به معنای واقعی، با عواقب بد تلقی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر به کسی بگویید که \"پا بر روی آن\" یا \"انداختن بر روی coat\" بگذارید، آن ها ممکن است شما را به معنای واقعی، با عواقب بد تلقی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Step on the gas, we're late.
[ترجمه گوگل]بنزین بزن، دیر شدیم
[ترجمه ترگمان] گاز بده، دیرمون شده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] گاز بده، دیرمون شده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I'm sorry, did I step on your foot?
[ترجمه گوگل]ببخشید پا تو پا گذاشتم؟
[ترجمه ترگمان]ببخشید، پامو لگد کردم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ببخشید، پامو لگد کردم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I shall step on her very firmly if she interrupts me again.
[ترجمه گوگل]اگر دوباره حرفم را قطع کند خیلی محکم روی او خواهم گذاشت
[ترجمه ترگمان]اگر او دوباره حرفم را قطع کند، خیلی محکم به او نزدیک می شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر او دوباره حرفم را قطع کند، خیلی محکم به او نزدیک می شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Step on it! I need those figures by lunchtime.
[ترجمه گوگل]پا روی آن بگذار! من به آن ارقام تا ناهار نیاز دارم
[ترجمه ترگمان]! سوار شو من به اون ارقام تا وقت ناهار احتیاج دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]! سوار شو من به اون ارقام تا وقت ناهار احتیاج دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Samir failed to progress beyond this first step on the ladder.
[ترجمه گوگل]سمیر نتوانست فراتر از این اولین پله روی نردبان پیشرفت کند
[ترجمه ترگمان]سمیر نتوانست فراتر از این قدم اول روی نردبان پیشرفت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سمیر نتوانست فراتر از این قدم اول روی نردبان پیشرفت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Could you step on it? I'm late.
[ترجمه امید مرادی] می تونی سریعتر بری؟ من دیرم شده.|
[ترجمه گوگل]آیا می توانید روی آن قدم بگذارید؟ من دیر کردم[ترجمه ترگمان]می تونی روش کار کنی؟ دیرم شده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Hark! I hear a step on the stair!
[ترجمه گوگل]هارک! صدایی از پله را می شنوم!
[ترجمه ترگمان]گوش بده! صدای پایی روی پله ها می شنوم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گوش بده! صدای پایی روی پله ها می شنوم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. It is the first step on his trip home.
[ترجمه گوگل]این اولین قدم در سفر او به خانه است
[ترجمه ترگمان]این اولین قدم در راه بازگشت به خانه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این اولین قدم در راه بازگشت به خانه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید