1. Stella, of all people, is the last one I'd expect to see at the club.
[ترجمه گوگل]استلا، از بین همه مردم، آخرین کسی است که انتظار دارم در باشگاه ببینم
[ترجمه ترگمان]استلا، از همه آدما آخرین نفری بود که انتظار داشتم توی کلوب ببینم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استلا، از همه آدما آخرین نفری بود که انتظار داشتم توی کلوب ببینم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Stella didn't attach any significance to Doug's query.
[ترجمه گوگل]استلا هیچ اهمیتی به درخواست داگ نداد
[ترجمه ترگمان]ستلا به پرس و جوی داگ هیچ اهمیتی نمی داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ستلا به پرس و جوی داگ هیچ اهمیتی نمی داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Stella was beginning to feel a little offended.
[ترجمه گوگل]استلا کم کم احساس می کرد که توهین شده است
[ترجمه ترگمان]استلا داشت کم کم ناراحت می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استلا داشت کم کم ناراحت می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Stella, 2 is at art school training to be a fashion designer.
[ترجمه گوگل]استلا، 2 ساله در مدرسه هنر آموزش می بیند تا طراح مد شود
[ترجمه ترگمان]استلا ۲ در مدرسه هنر است که یک طراح مد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استلا ۲ در مدرسه هنر است که یک طراح مد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Stella has very kindly offered to help out with the food for the party.
[ترجمه گوگل]استلا بسیار مهربانانه پیشنهاد کرده است که در مورد غذای مهمانی کمک کند
[ترجمه ترگمان]استلا \"خیلی لطف کرده که به این مهمونی کمک کنه\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استلا \"خیلی لطف کرده که به این مهمونی کمک کنه\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Stella had had her hair closely cropped .
[ترجمه گوگل]استلا موهایش را از نزدیک کوتاه کرده بود
[ترجمه ترگمان]استلا موهایش را کوتاه کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استلا موهایش را کوتاه کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Stella had a moment of enlightenment.
[ترجمه گوگل]استلا لحظه ای روشنگری داشت
[ترجمه ترگمان] استلا \"یه لحظه هم روشن بود\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] استلا \"یه لحظه هم روشن بود\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Stella knew what he meant by 'start again'.
[ترجمه گوگل]استلا می دانست که منظورش از "شروع دوباره" چیست
[ترجمه ترگمان]استلا میدونست که با شروع چی میخواد از اول شروع کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استلا میدونست که با شروع چی میخواد از اول شروع کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I helped her out when Stella became ill.
[ترجمه گوگل]وقتی استلا مریض شد به او کمک کردم
[ترجمه ترگمان]وقتی استلا بیمار شد کمکش کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی استلا بیمار شد کمکش کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Stella came thumping down the stairs.
[ترجمه گوگل]استلا به سرعت از پله ها پایین آمد
[ترجمه ترگمان]استلا از پله ها اومد پایین
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استلا از پله ها اومد پایین
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He copied Stella in on the email just to cover his back.
[ترجمه گوگل]او استلا را در ایمیل کپی کرد تا پشتش را بپوشاند
[ترجمه ترگمان]او ستلا را فقط برای پوشاندن پشت خود از طریق پست الکترونیکی کپی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او ستلا را فقط برای پوشاندن پشت خود از طریق پست الکترونیکی کپی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Stella and Keith moved into a cold, damp flat together.
[ترجمه گوگل]استلا و کیث با هم به یک آپارتمان سرد و مرطوب نقل مکان کردند
[ترجمه ترگمان]استلا و کیت با هم به یک آپارتمان سرد و مرطوب رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استلا و کیت با هم به یک آپارتمان سرد و مرطوب رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. When he passed Stella in the corridor she could smell scented soap.
[ترجمه گوگل]وقتی در راهرو از کنار استلا رد شد، او بوی صابون را حس کرد
[ترجمه ترگمان]وقتی از کنار استلا گذشت بوی صابون می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی از کنار استلا گذشت بوی صابون می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Credit card donations: Back on the ladder Stella Bingham First-timers spot bargains as home market moves at last.
[ترجمه گوگل]کمک های مالی کارت اعتباری: بازگشت به نردبان استلا بینگهام اولین بار در حالی که بازار خانه در نهایت حرکت می کند، چانه زنی می کند
[ترجمه ترگمان]کمک های مالی کارت اعتباری: بازگشت به نردبان فرست Bingham اول - زمانی که بازار خانگی در نهایت حرکت می کند، تخفیف های خوبی پیدا می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کمک های مالی کارت اعتباری: بازگشت به نردبان فرست Bingham اول - زمانی که بازار خانگی در نهایت حرکت می کند، تخفیف های خوبی پیدا می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید