1. I always couple Hemingway and Steinbeck together as being typically American writers.
[ترجمه گوگل]من همیشه همینگوی و اشتاین بک را به عنوان نویسندگان معمولی آمریکایی با هم جفت می کنم
[ترجمه ترگمان]من همیشه couple و اشتاین بک را به عنوان یک نویسنده آمریکایی به همراه دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من همیشه couple و اشتاین بک را به عنوان یک نویسنده آمریکایی به همراه دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Have you read any Steinbeck ?
[ترجمه گوگل]آیا اشتاین بک را خوانده اید؟
[ترجمه ترگمان]you رو خوندی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]you رو خوندی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. John Steinbeck remains one of America's most significant realistic writers in the 20th century.
[ترجمه گوگل]جان اشتاینبک یکی از برجستهترین نویسندگان واقعگرای آمریکا در قرن بیستم است
[ترجمه ترگمان]جان اشتاین بک، یکی از مهم ترین نویسندگان واقع گرایانه آمریکا در قرن بیستم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جان اشتاین بک، یکی از مهم ترین نویسندگان واقع گرایانه آمریکا در قرن بیستم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Malamud attracted me much the way Steinbeck did, namely, his vision of society and a dedication to a better world.
[ترجمه گوگل]مالامود همان طور که اشتاین بک من را جذب کرد، یعنی بینش او از جامعه و تعهد به جهانی بهتر
[ترجمه ترگمان]Malamud من را به همان شیوه ای جلب کرد که اشتاین بک انجام داد، یعنی دیدگاه او از جامعه و اهدا به دنیایی بهتر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Malamud من را به همان شیوه ای جلب کرد که اشتاین بک انجام داد، یعنی دیدگاه او از جامعه و اهدا به دنیایی بهتر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. John Steinbeck famously described this zone as "ferociouswith life. "
[ترجمه گوگل]جان اشتاین بک این منطقه را به عنوان "وحشیانه با زندگی" توصیف کرد
[ترجمه ترگمان]جان اشتاین بک، این منطقه را به عنوان \"زندگی ferociouswith\" توصیف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جان اشتاین بک، این منطقه را به عنوان \"زندگی ferociouswith\" توصیف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. John Steinbeck is a writer who has never received sufficient academic attention.
[ترجمه گوگل]جان اشتاین بک نویسنده ای است که هرگز به اندازه کافی مورد توجه دانشگاهی قرار نگرفته است
[ترجمه ترگمان]جان اشتاین بک نویسنده ای است که هرگز توجه آکادمیک کافی را دریافت نکرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جان اشتاین بک نویسنده ای است که هرگز توجه آکادمیک کافی را دریافت نکرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The award - winning author John Steinbeck often used biblical themes in his novels.
[ترجمه گوگل]جان اشتاین بک نویسنده برنده جایزه اغلب از مضامین کتاب مقدس در رمان های خود استفاده می کرد
[ترجمه ترگمان]جان اشتاین بک، نویسنده برنده جایزه، اغلب از موضوعات کتاب مقدس در رمان های خود استفاده می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جان اشتاین بک، نویسنده برنده جایزه، اغلب از موضوعات کتاب مقدس در رمان های خود استفاده می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Steinbeck, I believe, had deficiencies as a writer, while Malamud seems to me to be more durable.
[ترجمه گوگل]من معتقدم اشتاین بک به عنوان نویسنده کمبودهایی داشت، در حالی که به نظر من مالامود ماندگارتر است
[ترجمه ترگمان]به عقیده من اشتاین بک، به عنوان یک نویسنده، نقایصی داشته است، در حالی که Malamud به نظر من بادوام است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عقیده من اشتاین بک، به عنوان یک نویسنده، نقایصی داشته است، در حالی که Malamud به نظر من بادوام است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The Grapes of Wrath was written by John Steinbeck.
[ترجمه گوگل]انگورهای خشم توسط جان اشتاین بک نوشته شده است
[ترجمه ترگمان]خوشه های خشم در اثر جان اشتاین بک نوشته شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خوشه های خشم در اثر جان اشتاین بک نوشته شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. What John Steinbeck wrote is quite unique, the heroes of his novels are those common people unfamiliar to the American readers at that time.
[ترجمه گوگل]آنچه جان اشتاین بک نوشت کاملاً منحصر به فرد است، قهرمانان رمان های او همان مردم عادی هستند که برای خوانندگان آمریکایی آن زمان ناآشنا بودند
[ترجمه ترگمان]چیزی که جان اشتاین بک نوشت کاملا منحصر به فرد است، قهرمانان رمان های او کسانی هستند که در آن زمان برای خوانندگان آمریکایی ناآشنا هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چیزی که جان اشتاین بک نوشت کاملا منحصر به فرد است، قهرمانان رمان های او کسانی هستند که در آن زمان برای خوانندگان آمریکایی ناآشنا هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. John Steinbeck used the dust and the pitiless skies as the backcloth to his novel.
[ترجمه گوگل]جان اشتاین بک از غبار و آسمان بی رحم به عنوان پشتوانه رمانش استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]جان اشتاین بک از گرد و غبار و آسمان بی رحم به عنوان the به رمان خود استفاده می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جان اشتاین بک از گرد و غبار و آسمان بی رحم به عنوان the به رمان خود استفاده می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Steinbeck and myself, which I invite you to interrupt at any time with questions, comments or suggestions.
[ترجمه گوگل]اشتاین بک و من، که از شما دعوت می کنم هر زمان که بخواهید با سؤال، نظر یا پیشنهاد صحبت کنید
[ترجمه ترگمان]بک اشتاین بک و من، که از شما دعوت می کنم در هر زمانی با سوالات، نظرات یا پیشنهادها خود قطع رابطه کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بک اشتاین بک و من، که از شما دعوت می کنم در هر زمانی با سوالات، نظرات یا پیشنهادها خود قطع رابطه کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. During the 1950's, Steinbeck continued to write.
[ترجمه گوگل]در طول دهه 1950، اشتاین بک به نوشتن ادامه داد
[ترجمه ترگمان]در دهه ۱۹۵۰ اشتاین بک به نوشتن ادامه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در دهه ۱۹۵۰ اشتاین بک به نوشتن ادامه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Arthur Miller wrote of Steinbeck, "I can't think of another American writer, with the possible exception of Mark Twain, who so deeply penetrated the political life of the country. "
[ترجمه گوگل]آرتور میلر درباره اشتاین بک نوشته است: "من نمی توانم به نویسنده آمریکایی دیگری فکر کنم، به استثنای مارک تواین، که عمیقاً در زندگی سیاسی کشور نفوذ کرد "
[ترجمه ترگمان]آرتور میلر از اشتاین بک نوشت: \" من نمی توانم به یک نویسنده آمریکایی دیگر، به استثنای مارک تواین، که عمیقا به زندگی سیاسی کشور نفوذ کرده، فکر کنم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آرتور میلر از اشتاین بک نوشت: \" من نمی توانم به یک نویسنده آمریکایی دیگر، به استثنای مارک تواین، که عمیقا به زندگی سیاسی کشور نفوذ کرده، فکر کنم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. When Steinbeck returned to America, he continued to write at his home.
[ترجمه گوگل]هنگامی که اشتاین بک به آمریکا بازگشت، در خانه خود به نوشتن ادامه داد
[ترجمه ترگمان]هنگامی که اشتاین بک به آمریکا بازگشت، به نوشتن در خانه اش ادامه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که اشتاین بک به آمریکا بازگشت، به نوشتن در خانه اش ادامه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید