1. Sampras steamrolled through the first set and closed it out with a two-point resume of his ability.
[ترجمه گوگل]سامپراس ست اول را پشت سر گذاشت و با رزومه ای دو امتیازی از توانایی خود آن را به پایان رساند
[ترجمه ترگمان](Sampras)از طریق اولین مجموعه تنظیمات خود، آن را با یک رزومه دو مرحله ای از توانایی اش تعطیل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان](Sampras)از طریق اولین مجموعه تنظیمات خود، آن را با یک رزومه دو مرحله ای از توانایی اش تعطیل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Santos' supporters are attempting to steamroll his appointment through Congress.
[ترجمه گوگل]حامیان سانتوس در تلاش هستند تا انتصاب او را از طریق کنگره به پایان برسانند
[ترجمه ترگمان]حامیان سانتوس در تلاش هستند تا انتصاب خود را از طریق کنگره به تعویق بیاندازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حامیان سانتوس در تلاش هستند تا انتصاب خود را از طریق کنگره به تعویق بیاندازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Newman was either full of baloney or a solitary man being steamrolled by big business.
[ترجمه گوگل]نیومن یا پر از بالونی بود یا مردی انفرادی که توسط تجارت های بزرگ بخار می شد
[ترجمه ترگمان]Newman، پر از کالباس یا یک مرد منزوی بود که به کاره ای بزرگ اشتغال داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Newman، پر از کالباس یا یک مرد منزوی بود که به کاره ای بزرگ اشتغال داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. In the short term, Russia's war in Georgia has served as a reminder to places like Ingushetia and Chechnya that Moscow is ready to steamroll any opposition.
[ترجمه گوگل]در کوتاه مدت، جنگ روسیه در گرجستان به عنوان یادآوری برای جاهایی مانند اینگوشتیا و چچن بوده است که مسکو آماده است تا هر گونه مخالفتی را به هم بزند
[ترجمه ترگمان]در کوتاه مدت، جنگ روسیه در گرجستان به عنوان یادآور مکان هایی مانند اینگوش و چچن بوده است که مسکو آماده مقابله با هر گونه مخالفی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در کوتاه مدت، جنگ روسیه در گرجستان به عنوان یادآور مکان هایی مانند اینگوش و چچن بوده است که مسکو آماده مقابله با هر گونه مخالفی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. But the result is bound to bring more chin-stroking and head-scratching: Why does Messi's Barcelona steamroll the opposition while Messi's Argentina underachieves?
[ترجمه گوگل]اما نتیجه مطمئناً چانه زدن و سر خاراندن بیشتری را به همراه خواهد داشت: چرا بارسلونا مسی حریفان را به هم می زند در حالی که آرژانتین مسی کم می آورد؟
[ترجمه ترگمان]اما نتیجه این است که چانه و head بیشتری به همراه داشته باشد: چرا بارسلونا مخالف مخالفان نیست، در حالی که مسی و Argentina با شکست مواجه می شود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما نتیجه این است که چانه و head بیشتری به همراه داشته باشد: چرا بارسلونا مخالف مخالفان نیست، در حالی که مسی و Argentina با شکست مواجه می شود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. When the Hawks took the Celtics to Game Seven last season, that was massive considering everyone expected the Green Machine to steamroll the hapless Hawks.
[ترجمه گوگل]زمانی که هاکس فصل گذشته سلتیکس را به بازی هفتم برد، با توجه به اینکه همه انتظار داشتند گرین ماشین هاوکز بدبخت را بچرخاند، این بسیار بزرگ بود
[ترجمه ترگمان]هنگامی که بازها پرواز بوستون سلتیکس را به بازی ۷ - ۷ بردند، با توجه به این که همه انتظار داشتند ماشین سبز the بازها را شکست دهد، بسیار گسترده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که بازها پرواز بوستون سلتیکس را به بازی ۷ - ۷ بردند، با توجه به این که همه انتظار داشتند ماشین سبز the بازها را شکست دهد، بسیار گسترده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He is not going to outbox Floyd and he doesn't have the power to steamroll him.
[ترجمه گوگل]او قرار نیست فلوید را از صندوق خارج کند و قدرت این را ندارد که او را بچرخاند
[ترجمه ترگمان]او به خانه فلوید نمی رود و او قدرتش را ندارد که او را فریب دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به خانه فلوید نمی رود و او قدرتش را ندارد که او را فریب دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. looks like the blood thirsty's best chance to get some thrills as we steamroll toward Thanksgiving.
[ترجمه گوگل]به نظر میرسد که تشنههای خون بهترین فرصت برای دریافت هیجانها در حالی که به سمت روز شکرگزاری میرویم
[ترجمه ترگمان]به نظر میاد بهترین شانس برای رسیدن به عید شکرگزاری بهترین شانس ماست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر میاد بهترین شانس برای رسیدن به عید شکرگزاری بهترین شانس ماست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I mean, when I was playing on my shadow priest, we had our fair share of problems. . . we didn't lose a TON, but we definitely didn't steamroll teams the way we do as RMP.
[ترجمه گوگل]منظورم این است که وقتی روی کشیش سایهام بازی میکردم، ما سهم خود را از مشکلات داشتیم ما یک تن را از دست ندادیم، اما قطعا تیمها را به روشی که به عنوان RMP انجام میدهیم، بازی نکردیم
[ترجمه ترگمان]منظورم اینه که، وقتی داشتم روی کشیش سایه خودم بازی می کردم، ما یه مقدار مشکل از دست دادیم، چون ما یه تیم ton رو از دست ندادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]منظورم اینه که، وقتی داشتم روی کشیش سایه خودم بازی می کردم، ما یه مقدار مشکل از دست دادیم، چون ما یه تیم ton رو از دست ندادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He has prepared deadly weapons of mass destruction that can steamroll the whole human race in case of eruption of a global warfare.
[ترجمه گوگل]او سلاح های مرگبار کشتار جمعی را آماده کرده است که می تواند کل نژاد بشر را در صورت فوران یک جنگ جهانی بخار کند
[ترجمه ترگمان]او سلاح های کشنده کشتار جمعی را آماده کرده است که می تواند کل نژاد بشر را در صورت فوران یک جنگ جهانی نابود کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او سلاح های کشنده کشتار جمعی را آماده کرده است که می تواند کل نژاد بشر را در صورت فوران یک جنگ جهانی نابود کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. More Invid bipeds, rallying from outposts and patrols, headed for the camp by way of a canyon to the west, forming up to steamroll into the rescuers.
[ترجمه گوگل]تعداد بیشتری از دوپاها که از پاسگاهها و گشتها جمع میشدند، از طریق درهای به سمت غرب به سمت کمپ حرکت کردند و به سمت امدادگران حرکت کردند
[ترجمه ترگمان]More bipeds، از پاسگاه های مرزی و گشتی های داوطلب، به سوی اردوگاه به راه افتادند و به سمت غرب به راه افتادند و برای نجات دهندگان به سوی امدادرسانان رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]More bipeds، از پاسگاه های مرزی و گشتی های داوطلب، به سوی اردوگاه به راه افتادند و به سمت غرب به راه افتادند و برای نجات دهندگان به سوی امدادرسانان رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Fred Nader, whose life has been consumed by his daughter's recovery since her accident, is studying ways to steamroll advances in spinal cord injury research.
[ترجمه گوگل]فرد نادر، که پس از تصادف دخترش، زندگی اش با بهبودی وی تلف شده است، در حال مطالعه راه هایی برای پیشرفت در تحقیقات آسیب نخاعی است
[ترجمه ترگمان]فرد نادر که از زمان حادثه در اثر بهبودی دخترش مورد استفاده قرار گرفته است، در حال مطالعه راه هایی برای پیشرفت در تحقیقات آسیب های طناب نخاعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرد نادر که از زمان حادثه در اثر بهبودی دخترش مورد استفاده قرار گرفته است، در حال مطالعه راه هایی برای پیشرفت در تحقیقات آسیب های طناب نخاعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید