steal the show


(در نمایش و غیره - سایر بازیگران را) تحت الشعاع قرار دادن، (به ویژه در تئاتر) خود را مرکز توجه تماشاچیان کردن، دیگر بازیگران را تحت الشعاع قرار دادن

بررسی کلمه

عبارت ( phrase )
• : تعریف: to unexpectedly get more attention than others, esp. by a brilliant performance in a play.

جمله های نمونه

1. Despite fine acting by several well-known stars it was a young newcomer who stole the show.
[ترجمه گوگل]با وجود بازی خوب چندین ستاره سرشناس، این یک جوان تازه وارد بود که نمایش را دزدید
[ترجمه ترگمان]با وجود بازیگری خوب چند ستاره مشهور، این یک تازه وارد جوان بود که این نمایش را دزدید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Elwood stole the show with a marvellous performance.
[ترجمه گوگل]الوود با اجرای شگفت انگیز نمایش را دزدید
[ترجمه ترگمان]Elwood نمایش را با یک شاهکار شگفت انگیز دزدیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. British bands stole the show at this year's awards.
[ترجمه گوگل]گروه های بریتانیایی در جوایز امسال نمایش را ربودند
[ترجمه ترگمان]گروه های بریتانیایی این نمایش را در این جوایز امسال به سرقت بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. The child with the dog stole the show.
[ترجمه گوگل]کودک با سگ نمایش را دزدید
[ترجمه ترگمان]کودک با سگ این نمایش را دزدیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Brad Pitt steals the show as the young man doomed by his zest for life.
[ترجمه گوگل]برد پیت در نقش مرد جوانی که با اشتیاق به زندگی محکوم به شکست است، نمایش را می دزدد
[ترجمه ترگمان]برد پیت این نمایش را به عنوان مرد جوانی که با شور و اشتیاق خود برای زندگی محکوم به فنا بود، از بین می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. She has a younger sister who is far more attractive and who steals the show at every party.
[ترجمه گوگل]او یک خواهر کوچکتر دارد که بسیار جذاب تر است و در هر مهمانی نمایش را می دزدد
[ترجمه ترگمان]او خواهر کوچک تری دارد که بسیار جذاب تر است و این نمایش را در هر مهمانی از بین می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. But as always, the charismatic Rundgren stole the show.
[ترجمه گوگل]اما مثل همیشه، راندگرن کاریزماتیک نمایش را ربود
[ترجمه ترگمان]اما مثل همیشه، Rundgren charismatic، این نمایش را به سرقت بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Tailoring didn't steal the show, but jackets were there for women who can't imagine a wardrobe without them.
[ترجمه گوگل]خیاطی نمایش را ربوده نیست، اما ژاکت ها برای زنانی وجود داشت که نمی توانند کمد لباسی را بدون آن تصور کنند
[ترجمه ترگمان]tailoring نمایش را ندزدیده بود، اما jackets برای زنانی وجود داشت که نمی توانند یک کمد را بدون آن ها تصور کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. It was only his second international but again out half Eric Elwood stole the show with a marvellous and mature performance.
[ترجمه گوگل]این تنها دومین بازیکن بین‌المللی او بود، اما نیمی دیگر از بازی، اریک الوود با عملکردی شگفت‌انگیز و بالغ، نمایش را ربود
[ترجمه ترگمان]فقط دومین حمله بین المللی او بود، اما نیمی از اریک Elwood نمایش را با نمایشی شگفت انگیز و بزرگ از خود ربوده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. When it came to grabbing the headlines, it was regularly the opposition that stole the show.
[ترجمه گوگل]وقتی نوبت به گرفتن تیتر اخبار می رسید، معمولاً این مخالفان بودند که نمایش را ربودند
[ترجمه ترگمان]هنگامی که نوبت به صدر اخبار رسید، به طور مرتب مخالفان این نمایش را دزدیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. However it was Neil Freeman who stole the show getting the better of all three Writtle players.
[ترجمه گوگل]با این حال این نیل فریمن بود که نمایش را ربود و از هر سه بازیکن رایتل بهتر شد
[ترجمه ترگمان]با این حال، نیل فریمن بود که این نمایش را به بهترین بازیکن three رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Both want to steal the show and they are going to great lengths to do it.
[ترجمه گوگل]هر دو می خواهند نمایش را بدزدند و برای انجام آن تلاش زیادی می کنند
[ترجمه ترگمان]هر دو می خواهند این نمایش را بدزدند و آن ها به اندازه کافی طول می کشند تا آن را انجام دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Kevin played to 50,000 at Glastonbury, stole the show at the Cambridge but somehow his name never quite stuck.
[ترجمه گوگل]کوین تا 50000 در گلستونبری بازی کرد، نمایش را در کمبریج دزدید، اما به نوعی نام او هرگز به جایی نرسید
[ترجمه ترگمان]کوین در \"Glastonbury بری\" ۵۰ هزار بازی کرد، این نمایش را در کمبریج دزدید، اما به هر حال نام او هرگز به طور کامل گیر نکرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Mr Bodison all but steals the show.
[ترجمه گوگل]آقای بودیسون فقط نمایش را می دزدد
[ترجمه ترگمان]آقای Bodison همه چیز را از بین می برد، اما این نمایش را می دزدد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• become the center of attraction

پیشنهاد کاربران

گل کردن
To “steal the show” means to be the center of attention or outshine others in a performance or event. It is often used to describe someone or something that garners the most attention or praise.
✍️ مرکز توجه بودن یا برتری دادن به دیگران در یک اجرا یا رویداد.
...
[مشاهده متن کامل]

✍️✍️ اغلب برای توصیف کسی یا چیزی که بیشترین توجه یا تحسین را به خود جلب می کند استفاده می شود.
👇مثال؛
For instance, in a play, an actor who delivers an outstanding performance might steal the show.
In a music concert, a singer with incredible vocal skills might steal the show with a show - stopping performance.
“Her dance moves were so impressive; she really stole the show. ”

خوب بازی کردن
کانون توجه بودن، درمجلس مثل ستاره درخشیدن
در نمایش یا نمایشگاه، خود را کانون توجه قرار دادن،
That car is stealing the show
این ماشین در نمایشگاه همه توجهات تماشاچیان را به خود جلب میکند.

بپرس