1. Paragraph 23 of the statement of claim alleges the breaches by Pantell S. A. of sections 4 56 and 5
[ترجمه گوگل]بند 23 بیانیه ادعایی نقض بخش های 4 56 و 5 توسط Pantell S A
[ترجمه ترگمان]بند ۲۳ این بیانیه مدعی است که نقض قرارداد توسط Pantell س الف از بخش های ۴ ۵۶ و ۵
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بند ۲۳ این بیانیه مدعی است که نقض قرارداد توسط Pantell س الف از بخش های ۴ ۵۶ و ۵
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Paragraph 8 of the council's statement of claim makes a similar assertion in relation to the article of 24 September.
[ترجمه گوگل]بند 8 بیانیه ادعایی شورا در رابطه با ماده 24 شهریورماه نیز اظهاراتی مشابه دارد
[ترجمه ترگمان]بند ۸ بیانیه شورای ادعا، بیانیه مشابهی را در رابطه با مقاله ۲۴ سپتامبر ایجاد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بند ۸ بیانیه شورای ادعا، بیانیه مشابهی را در رابطه با مقاله ۲۴ سپتامبر ایجاد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The rest of the statement of claim does not make matters much clearer.
[ترجمه گوگل]بقیه بیانیه ادعا موضوع را خیلی واضح تر نمی کند
[ترجمه ترگمان]بقیه موارد ادعا اهمیت چندانی ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بقیه موارد ادعا اهمیت چندانی ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The court held on demurrer that the statement of claim disclosed no cause of action.
[ترجمه گوگل]دادگاه درمورد ایرادگیرنده اظهار داشت که بیانیه ادعا هیچ دلیلی برای اقدام فاش نکرده است
[ترجمه ترگمان]دادگاه در demurrer اعلام کرد که بیانیه ادعایی هیچ دلیل عملی را فاش نکرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دادگاه در demurrer اعلام کرد که بیانیه ادعایی هیچ دلیل عملی را فاش نکرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The statement of claim is strike out because it disclose no cause of action.
[ترجمه گوگل]بیانیه ادعا به دلیل اینکه هیچ دلیلی برای اقدام را فاش نمی کند، نادیده گرفته می شود
[ترجمه ترگمان]بیانیه ادعا به این دلیل است که هیچ دلیلی برای اقدام ذکر نشده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیانیه ادعا به این دلیل است که هیچ دلیلی برای اقدام ذکر نشده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The statement of claim was stuck out because it disclosed no cause of action.
[ترجمه گوگل]بیانیه ادعا به دلیل عدم افشای هیچ دلیلی برای اقدام متوقف شد
[ترجمه ترگمان]بیانیه این ادعا به این دلیل گیر افتاده بود که هیچ دلیلی برای اقدام ذکر نشده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیانیه این ادعا به این دلیل گیر افتاده بود که هیچ دلیلی برای اقدام ذکر نشده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The major items of pleadings are: statement of claim defencedefence and counterclaim, and reply to defence.
[ترجمه گوگل]موارد عمده دادخواست عبارتند از: بیانیه دعوی دفاعیه و دعوای متقابل و پاسخ به دفاعیه
[ترجمه ترگمان]موارد اصلی of عبارتند از: بیانیه ادعای defencedefence و counterclaim، و پاسخ به دفاع
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]موارد اصلی of عبارتند از: بیانیه ادعای defencedefence و counterclaim، و پاسخ به دفاع
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The plaintiff then sends the defendant a statement of claim (which describes the harm he has suffered), and the latter sends the plaintiff a defence.
[ترجمه گوگل]سپس شاکی یک بیانیه ادعایی (که در آن صدماتی که متحمل شده است) را برای متهم ارسال می کند و او دفاعیه را برای شاکی ارسال می کند
[ترجمه ترگمان]شاکی سپس بیانیه ای از ادعا را صادر می کند (که آسیب هایی که متحمل شده است را شرح می دهد)و دومی شاکی را یک دفاع می فرستد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاکی سپس بیانیه ای از ادعا را صادر می کند (که آسیب هایی که متحمل شده است را شرح می دهد)و دومی شاکی را یک دفاع می فرستد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Potts J. dismissed the defendants' application to strike out the statement of claim as disclosing no reasonable cause of action.
[ترجمه گوگل]Potts J درخواست متهمان برای حذف بیانیه ادعا را به دلیل افشای هیچ دلیل معقولی برای اقدام رد کرد
[ترجمه ترگمان]Potts J درخواست متهمان برای حمله به بیانیه ادعا به عنوان فاش نکردن هیچ دلیل منطقی عمل را رد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Potts J درخواست متهمان برای حمله به بیانیه ادعا به عنوان فاش نکردن هیچ دلیل منطقی عمل را رد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The Clerk will provide a copy of your completed Statement of Claim and Notice form, which will show you the date and time of trial.
[ترجمه گوگل]منشی یک کپی از فرم تکمیل شده بیانیه ادعا و اطلاعیه شما را ارائه می دهد که تاریخ و زمان محاکمه را به شما نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]شهردار یک کپی از بیانیه تکمیل شده خود از فرم درخواست و توجه را ارائه خواهد داد که تاریخ و زمان محاکمه را به شما نشان خواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شهردار یک کپی از بیانیه تکمیل شده خود از فرم درخواست و توجه را ارائه خواهد داد که تاریخ و زمان محاکمه را به شما نشان خواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In basic law classes, the teacher taught us how to write an administrative statement of claim.
[ترجمه گوگل]در کلاس های حقوق پایه، معلم به ما یاد داد که چگونه یک اظهارنامه اداری بنویسیم
[ترجمه ترگمان]در کلاس های حقوق پایه، معلم به ما یاد داد که چگونه یک بیانیه اجرایی از این ادعا بنویسیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در کلاس های حقوق پایه، معلم به ما یاد داد که چگونه یک بیانیه اجرایی از این ادعا بنویسیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. As a rule, the Claimant shall annex to its Statement of Claim all documents it deems relevant.
[ترجمه گوگل]به عنوان یک قاعده، خواهان باید تمام اسنادی را که مرتبط بداند به بیانیه ادعای خود ضمیمه کند
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک قاعده، the باید به بیانیه خود مبنی بر این که تمامی مدارکی که به آن ها مربوط می شود، ضمیمه شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک قاعده، the باید به بیانیه خود مبنی بر این که تمامی مدارکی که به آن ها مربوط می شود، ضمیمه شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The facts and circumstances on which the Arbitration Defendants base their accusations are not evident from the Statement of Claim.
[ترجمه گوگل]حقایق و شرایطی که مدعیان داوری اتهامات خود را بر اساس آن استناد میکنند، از بیانیه ادعا مشهود نیست
[ترجمه ترگمان]واقعیت ها و شرایطی که در آن داوری متهمان، اتهامات خود را براساس آن بیان می کنند، از بیانیه این ادعا مشهود نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]واقعیت ها و شرایطی که در آن داوری متهمان، اتهامات خود را براساس آن بیان می کنند، از بیانیه این ادعا مشهود نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. A week before the hearing, call the Clerk to ensure that the Defendant has received the Statement of Claim and Notice.
[ترجمه گوگل]یک هفته قبل از جلسه، با منشی تماس بگیرید تا مطمئن شوید که متهم اظهارنامه و اخطار را دریافت کرده است
[ترجمه ترگمان]یک هفته قبل از جلسه دادرسی، شهردار را احضار کنید تا اطمینان حاصل کند که the بیانیه ادعای و توجه را دریافت کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک هفته قبل از جلسه دادرسی، شهردار را احضار کنید تا اطمینان حاصل کند که the بیانیه ادعای و توجه را دریافت کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید