1. The UN had been co-operating with the State Department on a plan to find countries willing to take the refugees.
[ترجمه گوگل]سازمان ملل متحد با وزارت امور خارجه در طرحی برای یافتن کشورهایی که مایل به پذیرش پناهندگان هستند، همکاری کرده بود
[ترجمه ترگمان]سازمان ملل در برنامه ای برای یافتن کشورهایی که مایل به پذیرش پناهندگان هستند، با وزارت امور خارجه هم کاری کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سازمان ملل در برنامه ای برای یافتن کشورهایی که مایل به پذیرش پناهندگان هستند، با وزارت امور خارجه هم کاری کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The spokesman for the State Department declared his views to a group of reporters from radio,television,and newspapers.
[ترجمه گوگل]سخنگوی وزارت امور خارجه نظرات خود را به جمعی از خبرنگاران رادیو، تلویزیون و روزنامه ها اعلام کرد
[ترجمه ترگمان]سخنگوی وزارت امور خارجه دیدگاه های خود را به گروهی از گزارشگران رادیو، تلویزیون و روزنامه ها اعلام کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سخنگوی وزارت امور خارجه دیدگاه های خود را به گروهی از گزارشگران رادیو، تلویزیون و روزنامه ها اعلام کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The commissioner presented his credentials to the State Department.
[ترجمه گوگل]کمیسر استوارنامه خود را به وزارت امور خارجه تقدیم کرد
[ترجمه ترگمان]کلانتر اعتبارنامه خود را به وزارت امور خارجه تقدیم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلانتر اعتبارنامه خود را به وزارت امور خارجه تقدیم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The US State department issues millions of passports each year.
[ترجمه گوگل]وزارت امور خارجه آمریکا سالانه میلیون ها گذرنامه صادر می کند
[ترجمه ترگمان]وزارت امور خارجه ایالات متحده هر ساله میلیون ها گذرنامه صادر می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وزارت امور خارجه ایالات متحده هر ساله میلیون ها گذرنامه صادر می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The State Department was warning that this could lead to another diplomatic stand-off.
[ترجمه گوگل]وزارت امور خارجه هشدار داده بود که این امر می تواند به بن بست دیپلماتیک دیگری منجر شود
[ترجمه ترگمان]وزارت امور خارجه هشدار داد که این می تواند به یک موضع دیپلماتیک دیگر منجر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وزارت امور خارجه هشدار داد که این می تواند به یک موضع دیپلماتیک دیگر منجر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The spokesman for the State Department excepted to the statement.
[ترجمه گوگل]سخنگوی وزارت امور خارجه به استثنای این بیانیه
[ترجمه ترگمان]سخنگوی وزارت امور خارجه این بیانیه را رد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سخنگوی وزارت امور خارجه این بیانیه را رد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The State Department reported that substantive discussions had taken place with Beijing.
[ترجمه گوگل]وزارت امور خارجه گزارش داد که گفتگوهای اساسی با پکن صورت گرفته است
[ترجمه ترگمان]وزارت امور خارجه گزارش داد که مذاکرات اساسی با پکن صورت گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وزارت امور خارجه گزارش داد که مذاکرات اساسی با پکن صورت گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Officials at the State Department say the issue is urgent.
[ترجمه گوگل]مقامات وزارت امور خارجه می گویند این موضوع فوری است
[ترجمه ترگمان]مقامات وزارت امور خارجه می گویند که این موضوع ضروری است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مقامات وزارت امور خارجه می گویند که این موضوع ضروری است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The matter comes under the State Department.
[ترجمه گوگل]این موضوع در اختیار وزارت خارجه است
[ترجمه ترگمان]موضوع مورد نظر وزارت امور خارجه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]موضوع مورد نظر وزارت امور خارجه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The spokesman for the State Department disinformed some information about the country's military strength and plans in the news media.
[ترجمه گوگل]سخنگوی وزارت امور خارجه برخی اطلاعات در مورد توان نظامی و برنامه های این کشور در رسانه های خبری را نادرست اعلام کرد
[ترجمه ترگمان]سخنگوی وزارت امور خارجه اطلاعاتی در مورد قدرت نظامی کشور و طرح های رسانه های خبری دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سخنگوی وزارت امور خارجه اطلاعاتی در مورد قدرت نظامی کشور و طرح های رسانه های خبری دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The State Department issues 5000 visas each year by lottery.
[ترجمه گوگل]وزارت امور خارجه سالانه 5000 ویزا را به صورت قرعه کشی صادر می کند
[ترجمه ترگمان]وزارت امور خارجه هر سال ۵۰۰۰ ویزا از طریق قرعه کشی دریافت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وزارت امور خارجه هر سال ۵۰۰۰ ویزا از طریق قرعه کشی دریافت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Parker was a career State Department official, tall, balding, with a cautious, academic mien.
[ترجمه گوگل]پارکر یک مقام حرفه ای وزارت امور خارجه، قد بلند، طاس، با شخصیتی محتاط و دانشگاهی بود
[ترجمه ترگمان]پارکر یک مقام وزارت امور خارجه بود که اندامی بلند و طاس داشت و ظاهری محتاط و آکادمیک داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پارکر یک مقام وزارت امور خارجه بود که اندامی بلند و طاس داشت و ظاهری محتاط و آکادمیک داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The state department spokesman, James Rubin, has done no more than take formal note of Mahuad's initiative.
[ترجمه گوگل]جیمز روبین، سخنگوی وزارت امور خارجه، کاری جز یادداشت رسمی ابتکار مهواد انجام نداده است
[ترجمه ترگمان]سخنگوی وزارت امور خارجه، جیمز رابین، بیش از این به عنوان یک اعلامیه رسمی عمل نکرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سخنگوی وزارت امور خارجه، جیمز رابین، بیش از این به عنوان یک اعلامیه رسمی عمل نکرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Giuliani demanded that the State Department kick both diplomats out of the country.
[ترجمه گوگل]جولیانی از وزارت خارجه خواست که هر دو دیپلمات را از کشور اخراج کند
[ترجمه ترگمان]جولیانی درخواست کرد که وزارت امور خارجه هر دو دیپلمات ها را از کشور اخراج کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جولیانی درخواست کرد که وزارت امور خارجه هر دو دیپلمات ها را از کشور اخراج کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The budget allocates $ 1 45 billion to State Department operations, foreign aid, peacekeeping and international lending institutions.
[ترجمه گوگل]این بودجه 145 میلیارد دلار به عملیات وزارت امور خارجه، کمک های خارجی، حفظ صلح و موسسات وام بین المللی اختصاص می دهد
[ترجمه ترگمان]این بودجه حدود ۴۵ میلیارد دلار به عملیات وزارت امور خارجه، کمک خارجی، حفظ صلح و موسسات وام دهنده بین المللی اختصاص می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این بودجه حدود ۴۵ میلیارد دلار به عملیات وزارت امور خارجه، کمک خارجی، حفظ صلح و موسسات وام دهنده بین المللی اختصاص می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید