**Farsi:** "Stand someone up" یعنی بدون اطلاع قبلی در قرار ملاقات یا قرار عاشقانه ای که از قبل برنامه ریزی شده است، حاضر نشدن.
... [مشاهده متن کامل]
با اینکه قول داده بود در رستوران او را ملاقات کند، بدون هیچ توضیحی سر قرار حاضر نشد.
وقتی فهمید که در اولین قرارش تنها گذاشته شده است، خیلی خجالت زده شد.
چون قبلاً سر قرار تنها گذاشته شده بود، در اعتماد کردن به کسی برای قرار مجدد مردد بود.
با اینکه بیش از یک ساعت منتظر ماند، سرانجام پذیرفت که او سر قرار حاضر نشده است.
اگر مدام مردم را سر قرار تنها بگذاری، دیگر هیچ کس نمی خواهد با تو برنامه ای بچیند.
او وقتی که شریک کاری اش برای یک جلسه مهم نیامد، بسیار عصبانی شد.
چون او قبلاً هرگز کسی را سر قرار تنها نگذاشته بود، بابت از دست دادن قرارشان احساس گناه کرد.
با وجود عذرخواهی های مکررش، او حاضر نشد او را به خاطر تنها گذاشتن در سالگردشان ببخشد.
علاوه بر دیر کردن، او را بدون حتی زحمت فرستادن یک پیام سر قرار تنها گذاشت.
مهم نیست چقدر سرت شلوغ باشد، سر قرار نیامدن بدون اطلاع دادن فقط بی احترامی است.
My date stood me up : طرف سر قرار نیومد
"کسی را معطل کردن": به معنای ملاقات نکردن با کسی در یک قرار از پیش تعیین شده و منتظر گذاشتن او
به طور استعاری به معنای ناامید کردن یا مایوس کردن کسی با ظاهر نشدن طبق قول و قرار
... [مشاهده متن کامل]
این عبارت اغلب در زمینه قرارهای اجتماعی یا عاشقانه استفاده می شود که در آن یک نفر را قال می گذارند
مترادف: Fail to show up, leave hanging, disappoint
مثال؛
کسی رو کاشتن - پیچوندن
She stood me up
You stood me up
To stand sb. Up :
To fail to meet someone for a date, meeting, or appointment, specially without telling them
قال گذاشتن کسی