کسی که ارزش کاندوم اسفنجی را داره . به درد رابطه میخوره .
این اصطلاح از سریال ساینفلد شروع شد که الین آخرین کاندوم اسفنجی برایش باقی مونده بود و مردان را ارزیابی می کرد که به درد رابطه می خورند یا نه ؟
... [مشاهده متن کامل]
1. Romantic Context
English:
"After three amazing dates, I finally decided he was sponge - worthy. "
Persian:
"بعد از سه قرار عالی، بالاخره فهمیدم که ارزش اسفنج رو داره!"
( یعنی: "آنقدر خاص هست که برایش از آخرین اسفنج ضدبارداری ام استفاده کنم!" )
- - -
2. Funny/Everyday Use
English:
"This pizza is so good, it’s totally sponge - worthy!"
Persian:
"این پیتزا آنقدر خوبه که می ارزه براش اسفنج استفاده کنم!" ( طنز: ارزش هر هزینه/زحمتی رو داره! )
- - -
3. Negative Example
English:
"Ugh, that guy was rude. Definitely not sponge - worthy. "
Persian:
"اوف، اون پسر بی ادب بود. قطعاً ارزش اسفنج رو نداشت!"
- - -
4. Work/Effort Context
English:
"I only work overtime for sponge - worthy projects. "
Persian:
"فقط برای پروژه هایی اضافه کاری می کنم که ارزششو داشته باشن. "
- - -
Key Notes:
- این اصطلاح در فارسی رایج نیست و ترجمهٔ طنز/اشاره به سریال ساینفلد محسوب می شود.
- در موقعیت های رسمی از معادل هایی مثل:
"worth the effort" ( ارزش تلاش رو داره )
"highly deserving" ( به شدت لایق )
استفاده کنید.
deepseek
این اصطلاح از سریال ساینفلد شروع شد که الین آخرین کاندوم اسفنجی برایش باقی مونده بود و مردان را ارزیابی می کرد که به درد رابطه می خورند یا نه ؟
... [مشاهده متن کامل]
"بعد از سه قرار عالی، بالاخره فهمیدم که ارزش اسفنج رو داره!"
( یعنی: "آنقدر خاص هست که برایش از آخرین اسفنج ضدبارداری ام استفاده کنم!" )
- - -
"این پیتزا آنقدر خوبه که می ارزه براش اسفنج استفاده کنم!" ( طنز: ارزش هر هزینه/زحمتی رو داره! )
- - -
"اوف، اون پسر بی ادب بود. قطعاً ارزش اسفنج رو نداشت!"
- - -
"فقط برای پروژه هایی اضافه کاری می کنم که ارزششو داشته باشن. "
- - -
- این اصطلاح در فارسی رایج نیست و ترجمهٔ طنز/اشاره به سریال ساینفلد محسوب می شود.
- در موقعیت های رسمی از معادل هایی مثل:
"worth the effort" ( ارزش تلاش رو داره )
"highly deserving" ( به شدت لایق )
استفاده کنید.