spill the tea

پیشنهاد کاربران

یه اصطلاحه که عامیانه ش می شه: برام تعریف کن! از . . . برام بگو.
معادل کُردی:
قسه و باس - قْسَوْ باس -
این دوکلمه همان قصه و بحث هستند با گویش کُردی و چه معلوم شاید از کُردی به زبان عربی وارد شده اند.
This slang phrase means to reveal or share juicy information or gossip. It’s often used in a playful or lighthearted manner.
این عبارت عامیانه به معنای فاش کردن یا به اشتراک گذاشتن اطلاعات آبدار ( حواشی زندگی خصوصی و روابط افراد ) یا شایعات است.
...
[مشاهده متن کامل]

اغلب به شیوه ای شوخ طبعانه یا غیر جدی استفاده می شود.
For instance, “She spilled the tea about their secret romance. ”
In a conversation about a scandalous event, someone might say, “Come on, spill the tea! What really happened?”
A person might ask, “Do you have any tea to spill about the latest Hollywood drama?”

منابع• https://fluentslang.com/slang-for-statement/
چغولی کردن
غیبت کردن

بپرس