spill the tea

پیشنهاد کاربران

بند رو آب دادن
Tell the story
داستان را بگو
Reveal the secret
راز رو فاش کن
بگو چه خبر
بده به من خبرو
یه اصطلاحه که عامیانه ش می شه: برام تعریف کن! از . . . برام بگو.
معادل کُردی:
قسه و باس - قْسَوْ باس -
این دوکلمه همان قصه و بحث هستند با گویش کُردی و چه معلوم شاید از کُردی به زبان عربی وارد شده اند.
This slang phrase means to reveal or share juicy information or gossip. It’s often used in a playful or lighthearted manner.
این عبارت عامیانه به معنای فاش کردن یا به اشتراک گذاشتن اطلاعات آبدار ( حواشی زندگی خصوصی و روابط افراد ) یا شایعات است.
...
[مشاهده متن کامل]

اغلب به شیوه ای شوخ طبعانه یا غیر جدی استفاده می شود.
For instance, “She spilled the tea about their secret romance. ”
In a conversation about a scandalous event, someone might say, “Come on, spill the tea! What really happened?”
A person might ask, “Do you have any tea to spill about the latest Hollywood drama?”

منابع• https://fluentslang.com/slang-for-statement/
چغولی کردن
غیبت کردن