1. don't spice the food too much!
زیادی به غذا ادویه نزن !
2. variety is the spice of life
تنوع چاشنی زندگی است.
3. variety is the spice of life
تنوع ادویه ی زندگانی است.
4. a story that lacks spice
داستانی که گیرایی ندارد
5. Variety is the spice of life.
6. The romance added spice to the holiday.
[ترجمه گوگل]عاشقانه به تعطیلات ادویه اضافه کرد
[ترجمه ترگمان]این داستان عاشقانه رنگ و لعاب را به تعطیلات اضافه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He wanted a little more pepper to spice up his rump steak.
[ترجمه گوگل]او کمی فلفل بیشتر میخواست تا استیک تهویهاش را چاشنی کند
[ترجمه ترگمان]او کمی فلفل به همراه داشت تا به استیک rump چاشنی بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Travel adds spice to your life.
[ترجمه گوگل]سفر به زندگی شما طعم می بخشد
[ترجمه ترگمان]سفر، رنگ و لعاب را به زندگی شما اضافه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. variety is the spice of life.
10. Her publisher wants her to spice up her stories with sex.
[ترجمه گوگل]ناشر او از او میخواهد که داستانهایش را با رابطه جنسی تند کند
[ترجمه ترگمان]ناشر اون از اون می خواد داستان های اون رو با سکس پر کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A scandal or two adds a little spice to office life.
[ترجمه گوگل]یک یا دو رسوایی کمی به زندگی اداری می افزاید
[ترجمه ترگمان]یک رسوایی یا دو رسوایی به زندگی اداری اضافه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She could be all sugar and spice when she wanted to be.
[ترجمه گوگل]وقتی می خواست تمام شکر و ادویه باشد
[ترجمه ترگمان]هر وقت دلش می خواست می توانست شکر و شکر باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. To add spice to the debate, they disagreed about method and ideology.
[ترجمه گوگل]برای افزودن چاشنی به بحث، آنها در مورد روش و ایدئولوژی اختلاف نظر داشتند
[ترجمه ترگمان]آن ها برای اضافه کردن چاشنی به این بحث، در مورد روش و ایدئولوژی اتفاق نظر نداشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The Spice Islands were within the Spanish domains.
[ترجمه گوگل]جزایر ادویه در قلمرو اسپانیا بود
[ترجمه ترگمان]جزایر ادویه در محدوده اسپانیا قرار داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. He exaggerated the details to spice up the story.
[ترجمه گوگل]او جزئیات را اغراق کرد تا ماجرا را چاشنیتر کند
[ترجمه ترگمان]او جزئیات مربوط به چاشنی زدن به داستان را اغراق کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
16. Millions have bought the book to spice up their sex lives.
[ترجمه گوگل]میلیونها نفر این کتاب را خریدهاند تا زندگی جنسی خود را چاشنیتر کنند
[ترجمه ترگمان]میلیون ها نفر این کتاب را برای ادویه زدن زندگی جنسی خود خریداری کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
17. The spice war between Burns Philp and McCormick created a costly bidding war for shelf space that hurt both companies.
[ترجمه گوگل]جنگ ادویه بین برنز فیلپ و مک کورمیک یک جنگ مناقصه پرهزینه برای فضای قفسه ایجاد کرد که به هر دو شرکت آسیب رساند
[ترجمه ترگمان]جنگ ادویه بین ویلیام برنز و McCormick، یک جنگ قیمتی گزاف برای فضایی بود که هر دو شرکت را آزار می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید