1. a naval spectacle
نمایش پرشکوه نیروی دریایی
2. the poignant spectacle of a hungry child
صحنه ی رقت انگیز یک کودک گرسنه
3. make a spectacle of oneself
(در انتظار) خود را مضحکه کردن،افتضاح بالا آوردن،الم شنگه به پا کردن،(به طور منفی) جلب توجه کردن
4. ahmad made a spectacle of himself by arguing with the nurse
مشاجره ی احمد با پرستار الم شنگه به پا کرد.
5. our indignation rouses at that spectacle
آن منظره خشم ما را بیشتر می کند.
6. the penniless gambler was a sad spectacle
قمارباز مفلس ظاهر رقت باری داشت.
7. the opening of the parliament was an unforgetable spectacle
گشایش مجلس منظره ای فراموش نشدنی بود.
8. In Los Angeles a pedestrian is a rare spectacle.
[ترجمه گوگل]در لس آنجلس عابر پیاده یک منظره نادر است
[ترجمه ترگمان]در لس آنجلس، یک عابر پیاده یک نمایش نادر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The ceremonial opening of Parliament was a fine spectacle.
[ترجمه گوگل]مراسم افتتاحیه مجلس منظره خوبی بود
[ترجمه ترگمان]گشایش رسمی پارلمان نمایشی زیبا بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I need to buy new spectacle frames but I will keep the old lenses.
[ترجمه گوگل]من باید قاب عینک جدید بخرم اما لنزهای قدیمی را نگه می دارم
[ترجمه ترگمان]من باید قالب های جدیدی را بخرم اما لنزهای قدیمی را نگه می دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The poor fellow was a sad spectacle.
[ترجمه گوگل]بیچاره منظره غم انگیزی بود
[ترجمه ترگمان]مرد بیچاره منظره غم انگیزی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I wasn't going to make a spectacle of myself just to give you a laugh!
[ترجمه گوگل]قرار نبود از خودم منظره درست کنم که تو را بخندم!
[ترجمه ترگمان]من نمی خواستم خودمو مسخره کنم، فقط برای اینکه به تو بخندم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Don't make a spectacle of yourself.
14. 94(sentence dictionary),000 people turned up for the spectacle.
[ترجمه گوگل]94 (فرهنگ جملات)، 000 نفر برای تماشای نمایش حاضر شدند
[ترجمه ترگمان]۹۴ (فرهنگ لغت)، ۲۰۰۰ نفر برای این نمایش بزرگ شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. He watched the spectacle, mouth agape.
[ترجمه گوگل]با دهان باز به تماشای این منظره افتاد
[ترجمه ترگمان]با دهان مبهوت تماشای منظره منظره را تماشا می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
16. I remember the sad spectacle of her standing in her wedding dress, covered in mud.
[ترجمه گوگل]من منظره غم انگیز ایستادن او در لباس عروسی پوشیده از گل را به یاد دارم
[ترجمه ترگمان]منظره غم انگیز او در لباس عروسی او که پوشیده از گل بود را به یاد دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید