1. Speak of the devil.
[ترجمه maryam] چه حلال زاده!|
[ترجمه مائده ابراهیمی . فرزند غلامعباس ابراهیمی .] چقدر حلال زاده است . در اصطلاحات انگلیسی کلمات را با هم مطابقت میدهیم به منظور یعنی کلمه ای که به اون معنی در انگلیسی نزدیکتر است است جایگزین میکنیبم چون کلمات در زبان فارسی همان گونه در انگلیسی نمی آیند|
[ترجمه مائده ابراهیمی] خواهش میکنم به پیامی که فرستاده بودم گوگل توجه کن با تشکر و به همه این توضیحات رو اطلاع بده ممنون|
[ترجمه مائده ابراهیمی] خیلی از جاها اشتباه دارن می کنند|
[ترجمه Jeon jungha] چه حلال زاده|
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان[ترجمه ترگمان] از شیطان حرف بزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Speak of the devil! John and I were just talking about you.
[ترجمه fatme] چه حلال زاده ای. من و جان همین الان داشتیم راجب تو حرف میزدیم|
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! من و جان فقط در مورد تو صحبت می کردیم[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! من و \"جان\" داشتیم در مورد تو حرف می زدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Speak of the devil! All of us were just talking about you.
[ترجمه کیاوش] چه حلال زاده ای! همه ما داشتیم درباره ی تو صحبت می کردیم|
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! همه ما فقط در مورد شما صحبت می کردیم[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! همه ما داشتیم در مورد تو حرف می زدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Speak of the devil! We were just talking about you.
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! ما فقط در مورد شما صحبت می کردیم
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! داشتیم در مورد تو حرف می زدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! داشتیم در مورد تو حرف می زدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Speak of the devil! Everyone was just talking about you.
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! همه فقط در مورد تو صحبت می کردند
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! همه فقط درباره تو حرف می زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! همه فقط درباره تو حرف می زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Haha, speak of the devil! Put it on the main screen[Sentence dictionary], Sparks and stay here Captain.
[ترجمه گوگل]هاها، از شیطان صحبت کن! آن را روی صفحه اصلی [Sentence dictionary]، Sparks قرار دهید و اینجا بمانید کاپیتان
[ترجمه ترگمان]هه هه، از شیطان صحبت کن! بزارش روی صفحه اصلی \"جرقه\" و \"کاپیتان\" همینجا بمون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هه هه، از شیطان صحبت کن! بزارش روی صفحه اصلی \"جرقه\" و \"کاپیتان\" همینجا بمون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Look! Speak of the devil and he just appears.
[ترجمه گوگل]نگاه کن از شیطان صحبت کن و او تازه ظاهر می شود
[ترجمه ترگمان]نگاه کنید! صحبت از شیطان شد و او ظاهر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نگاه کنید! صحبت از شیطان شد و او ظاهر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Speak of the devil, she is one of the secrets of this company's success.
[ترجمه گوگل]از شیطان صحبت کنید، او یکی از رازهای موفقیت این شرکت است
[ترجمه ترگمان]صحبت از شیطان است، او یکی از اسرار این شرکت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صحبت از شیطان است، او یکی از اسرار این شرکت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Speak of the devil! I was just talking about you.
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! من فقط در مورد تو صحبت می کردم
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! فقط داشتم در مورد تو حرف می زدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! فقط داشتم در مورد تو حرف می زدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Speak of the devil, if it isn't Jimmy. I was.
[ترجمه گوگل]از شیطان صحبت کن، اگر جیمی نیست من بودم
[ترجمه ترگمان]از شیطان حرف بزن، اگر این جیمی نیست بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از شیطان حرف بزن، اگر این جیمی نیست بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Well, speak of the devil, here's old Johnson.
[ترجمه کومینو] هع چه حلال زاده _ جانسون پیر اینجاست|
[ترجمه گوگل]خب، از شیطان صحبت کن، اینجا جانسون پیر است[ترجمه ترگمان]خوب، از شیطان صحبت کن، این پیر جانسون است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Speak of the devil! We were just talking about you! How did you know that?
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! ما فقط در مورد شما صحبت می کردیم! از کجا فهمیدی؟
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! ما داشتیم در مورد تو حرف می زدیم از کجا میدونستی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! ما داشتیم در مورد تو حرف می زدیم از کجا میدونستی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Speak of the devil ! Hi, Mark! We were just talking about you.
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان ! سلام مارک! ما فقط در مورد شما صحبت می کردیم
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! \" سلام \" مارک داشتیم در مورد تو حرف می زدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! \" سلام \" مارک داشتیم در مورد تو حرف می زدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Speak of the devil here she is!
[ترجمه گوگل]صحبت از شیطان اینجا او است!
[ترجمه ترگمان]از شیطان حرف بزن!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از شیطان حرف بزن!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Captain Shakespeare: Oh, my word! Speak of the devil.
[ترجمه Parsa] حرف شیطون، همه حرفشون فقط تو بودی|
[ترجمه گوگل]کاپیتان شکسپیر: اوه، حرف من! سخنی از شیطان[ترجمه ترگمان]! اوه، خدای من از شیطان حرف بزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید