speak of the devil

جمله های نمونه

1. Speak of the devil.
[ترجمه maryam] چه حلال زاده!
|
[ترجمه مائده ابراهیمی . فرزند غلامعباس ابراهیمی .] چقدر حلال زاده است . در اصطلاحات انگلیسی کلمات را با هم مطابقت میدهیم به منظور یعنی کلمه ای که به اون معنی در انگلیسی نزدیکتر است است جایگزین میکنیبم چون کلمات در زبان فارسی همان گونه در انگلیسی نمی آیند
|
[ترجمه مائده ابراهیمی] خواهش میکنم به پیامی که فرستاده بودم گوگل توجه کن با تشکر و به همه این توضیحات رو اطلاع بده ممنون
|
[ترجمه مائده ابراهیمی] خیلی از جاها اشتباه دارن می کنند
|
[ترجمه Jeon jungha] چه حلال زاده
|
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان
[ترجمه ترگمان] از شیطان حرف بزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Speak of the devil! John and I were just talking about you.
[ترجمه fatme] چه حلال زاده ای. من و جان همین الان داشتیم راجب تو حرف میزدیم
|
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! من و جان فقط در مورد تو صحبت می کردیم
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! من و \"جان\" داشتیم در مورد تو حرف می زدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Speak of the devil! All of us were just talking about you.
[ترجمه کیاوش] چه حلال زاده ای! همه ما داشتیم درباره ی تو صحبت می کردیم
|
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! همه ما فقط در مورد شما صحبت می کردیم
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! همه ما داشتیم در مورد تو حرف می زدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Speak of the devil! We were just talking about you.
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! ما فقط در مورد شما صحبت می کردیم
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! داشتیم در مورد تو حرف می زدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Speak of the devil! Everyone was just talking about you.
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! همه فقط در مورد تو صحبت می کردند
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! همه فقط درباره تو حرف می زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Haha, speak of the devil! Put it on the main screen[Sentence dictionary], Sparks and stay here Captain.
[ترجمه گوگل]هاها، از شیطان صحبت کن! آن را روی صفحه اصلی [Sentence dictionary]، Sparks قرار دهید و اینجا بمانید کاپیتان
[ترجمه ترگمان]هه هه، از شیطان صحبت کن! بزارش روی صفحه اصلی \"جرقه\" و \"کاپیتان\" همینجا بمون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Look! Speak of the devil and he just appears.
[ترجمه گوگل]نگاه کن از شیطان صحبت کن و او تازه ظاهر می شود
[ترجمه ترگمان]نگاه کنید! صحبت از شیطان شد و او ظاهر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Speak of the devil, she is one of the secrets of this company's success.
[ترجمه گوگل]از شیطان صحبت کنید، او یکی از رازهای موفقیت این شرکت است
[ترجمه ترگمان]صحبت از شیطان است، او یکی از اسرار این شرکت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Speak of the devil! I was just talking about you.
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! من فقط در مورد تو صحبت می کردم
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! فقط داشتم در مورد تو حرف می زدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Speak of the devil, if it isn't Jimmy. I was.
[ترجمه گوگل]از شیطان صحبت کن، اگر جیمی نیست من بودم
[ترجمه ترگمان]از شیطان حرف بزن، اگر این جیمی نیست بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Well, speak of the devil, here's old Johnson.
[ترجمه کومینو] هع چه حلال زاده _ جانسون پیر اینجاست
|
[ترجمه گوگل]خب، از شیطان صحبت کن، اینجا جانسون پیر است
[ترجمه ترگمان]خوب، از شیطان صحبت کن، این پیر جانسون است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Speak of the devil! We were just talking about you! How did you know that?
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان! ما فقط در مورد شما صحبت می کردیم! از کجا فهمیدی؟
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! ما داشتیم در مورد تو حرف می زدیم از کجا میدونستی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Speak of the devil ! Hi, Mark! We were just talking about you.
[ترجمه گوگل]سخنی از شیطان ! سلام مارک! ما فقط در مورد شما صحبت می کردیم
[ترجمه ترگمان]حرف از شیطان بزن! \" سلام \" مارک داشتیم در مورد تو حرف می زدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Speak of the devil here she is!
[ترجمه گوگل]صحبت از شیطان اینجا او است!
[ترجمه ترگمان]از شیطان حرف بزن!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. Captain Shakespeare: Oh, my word! Speak of the devil.
[ترجمه Parsa] حرف شیطون، همه حرفشون فقط تو بودی
|
[ترجمه گوگل]کاپیتان شکسپیر: اوه، حرف من! سخنی از شیطان
[ترجمه ترگمان]! اوه، خدای من از شیطان حرف بزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• here he comes now (expression said when a person shows up who was just the object of a conversation)

پیشنهاد کاربران

چه حلال زاده!
اسمش که اومد سر و کله اش پیدا شد
Speak of the devil and he shall apear
حلال زاده
حالت مختصر و کوتاه شده این اصطلاح به صورت زیر است: speak of the devil
Nowadays it is used when someone who was the topic of a recent conversation unexpectedly arrives, typically while the conversation is still happening.
...
[مشاهده متن کامل]

Originally it was a warning to not speak evil's name, for trouble would surely follow.
Fun facts: This superstition was recreated in the Harry Potter universe with "He - who - must - not - be - named", but can also be found hidden in many languages. People were once so scared of bears, it was thought calling them by their true name ( arkto ) would cause them to appear. So, names such as bear, bera, bj�rn etc. are actually euphemisms meaning: " brown one" or "wild animal"

said when a person appears just after being mentioned
حلال زاده پیداش شد. انگار مویش را آتش زدی. تا حرفشو زدی پیداش شد. همین الان ذکر خیرش بود. ببین کی اینجاست.
Did you hear what happened to Anna yesterday - oh, speak of the devil, here she is.
...
[مشاهده متن کامل]

https://dictionary. cambridge. org/dictionary/english/speak - talk - of - the - devil?q=speak of the devil

معنی مثبت یا منفی نداره. اشاره به خرافه ای است که میگن اگه اسم شیطان رو بیاری ظاهر میشه.
یعنی: تا اسمش رو آوردیم خودش اومد
ببین کی اینجاست!
چه حلال زاده!حلال زاده پیدایش شد!
شیطان کلمه منفی و حلال زاده کلمه مثبت پس معنیش نمیتونه چه حلال زاده باشه
به نظر من معادل فارسی این اصطلاح میشه :
اسم سگ بیار چوب بگیر دستت
موی کسی را کز دادن
ذکر خیر کسی بودن
وقتی از کسی سخن میگیم ویهو پیداش میشه در حد حلال زاده در فارسی
حلال زادست
اصطلاح ) Speak ( talk ) of the devil
برای مواقعی بکار میرود که شخصی که داریم راجع بهش حرف میزنیم یکباره و بصورت غیرمنتظره وارد می شود!
اصطلاحات فارسی معادل شاید اینها باشند:
همین الان ذکر خیرت بود!
...
[مشاهده متن کامل]

چه حلال زاده!
انگار که موشو آتیش زدی!
تا حرفشو زدی پیداش شد!
مثال:
A: Hey everyone, sorry I'm late
نفر اول: سلام بر همگی، ببخشید دیر کردم!
B: Well, speak of the devil! We were just speaking something funny you were saying the other day
نفر دوم: چه حلال زاده! ما داشتیم همین الان راجع به اون چیزهای بامزه ای که دیروز میگفتی، صحبت می کردیم!

چه حلال زاده
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٣)

بپرس