speak ill of


بدگویی کردن از، غیبت کسی را کردن

جمله های نمونه

1. Never speak ill of the dead.
[ترجمه گوگل]هرگز درباره مردگان بد صحبت نکنید
[ترجمه ترگمان]هرگز از مرگ بدگویی نمی کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Don't speak ill of others.
[ترجمه گوگل]در مورد دیگران بد صحبت نکنید
[ترجمه ترگمان]از دیگران بدگویی نکنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Don't speak ill of the dead.
[ترجمه گوگل]از مرده بد نگو
[ترجمه ترگمان]از مرده ها حرف نزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. It's wrong to speak ill of the dead.
[ترجمه گوگل]بد گفتن از مرده اشتباه است
[ترجمه ترگمان]این کار اشتباهیه که از مرده ها حرف می زنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. She really believes you should never speak ill of the dead.
[ترجمه گوگل]او واقعاً معتقد است که شما هرگز نباید در مورد مردگان بد صحبت کنید
[ترجمه ترگمان]او واقعا معتقد است که تو هرگز نباید از مرده ها صحبت کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. I realize one shouldn't speak ill of the dead.
[ترجمه گوگل]من متوجه شدم که نباید از مرده بد گفت
[ترجمه ترگمان]متوجه می شوم که آدم نباید از مرده ها حرف بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. It seemed she found it difficult to speak ill of anyone.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسید برای او سخت است که در مورد کسی بد صحبت کند
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که حرف زدن از هر کس دشوار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Surely it is better to speak ill of the dead than of the living.
[ترجمه گوگل]مطمئناً بد گفتن از مرده بهتر از زنده هاست
[ترجمه ترگمان]مسلما بهتر است از مرده ها صحبت کنیم تا زنده ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. The candidates clearly did not want to speak ill of each other during the campaign.
[ترجمه گوگل]نامزدها به وضوح نمی خواستند در طول مبارزات انتخاباتی در مورد یکدیگر بد صحبت کنند
[ترجمه ترگمان]نامزدها به روشنی مایل نبودند در طی این مبارزه با یکدیگر بد بگویند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. When men speak ill of thee,(sentence dictionary) live so that nobody will believe them. Plato
[ترجمه گوگل]وقتی مردان از تو بد می گویند، (فرهنگ جملات) طوری زندگی کن که هیچکس آنها را باور نکند افلاطون
[ترجمه ترگمان]هنگامی که مردان از تو بدگویی می کنند (فرهنگ لغت)طوری زندگی می کنند که هیچ کس آن ها را باور نخواهد کرد افلاطون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. It is not kind to speak ill of others behind their backs.
[ترجمه گوگل]خوب نیست که پشت سر دیگران بدگویی کنیم
[ترجمه ترگمان]از این قرار نیست که دیگران پشت سرشان بدگویی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Please don't speak ill of me when I'm gone.
[ترجمه گوگل]لطفا وقتی رفتم در مورد من بد صحبت نکنید
[ترجمه ترگمان]لطفا وقتی من نیستم از من بدگویی نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. It's shabby to speak ill of others behind their backs.
[ترجمه گوگل]این که پشت سر دیگران از دیگران بد گفتن کار زشتی است
[ترجمه ترگمان]خیلی قدیمی است که پشت سر آن ها از دیگران بدگویی کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Don't speak ill of others behind their back.
[ترجمه گوگل]پشت سر دیگران بد نگویید
[ترجمه ترگمان]پشت سر آن ها از دیگران بدگویی نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. We would rather speak ill of ourselves than not talk about ourselves at all.
[ترجمه گوگل]ما ترجیح می دهیم از خود بد بگوییم تا اینکه اصلاً درباره خود صحبت نکنیم
[ترجمه ترگمان]بهتر است از خودمان حرف بزنیم تا از خودمان حرف نزنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• say bad things about -, criticize

پیشنهاد کاربران

🔸 معادل فارسی:
• بد گفتن از / پشت سر کسی بد گفتن
• غیبت کردن / بدگویی کردن
• ناسزا گفتن ( در معنای گسترده تر )
🔸 مثال ها:
• "It's not polite to speak ill of the dead. "
بد گفتن از مرده، ادب نیست.
...
[مشاهده متن کامل]

• "She never speaks ill of anyone behind their back. "
او هیچ وقت پشت سر کسی بدگویی نمی کند.
• "Even though they divorced, he never spoke ill of his ex - wife. "
با وجود اینکه طلاق گرفتند، او هیچ وقت از همسر سابقش بد نگفت.
🔸 نکته:
این عبارت یعنی دربارهٔ کسی منفی حرف زدن، مخصوصاً وقتی که آن شخص حضور ندارد. معمولاً در جملات منفی استفاده می شه ( مثل "never speak ill of" ) و بار ادبی و رسمی تری نسبت به معادل های عامیانه اش مثل "badmouth" داره. در فرهنگ های مختلف، "not speaking ill of the dead" یه اصل اخلاقی تقریباً جهانی محسوب میشه. معادل خودمونی ترش تو فارسی میشه �پشت سر کسی حرف زدن� یا �غیبت کردن�، ولی با لحنی مودبانه تر.

Speak ill of=vilify
سعایت کردن، بدگویی کردن، غیبت کردن، تهمت زدن
درمورد کسی یا چیزی بد گفتن.
برعکسش میشه👇
Speak well ( or highly ) of