1. Never speak ill of the dead.
[ترجمه گوگل]هرگز درباره مردگان بد صحبت نکنید
[ترجمه ترگمان]هرگز از مرگ بدگویی نمی کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هرگز از مرگ بدگویی نمی کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Don't speak ill of others.
[ترجمه گوگل]در مورد دیگران بد صحبت نکنید
[ترجمه ترگمان]از دیگران بدگویی نکنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از دیگران بدگویی نکنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Don't speak ill of the dead.
4. It's wrong to speak ill of the dead.
[ترجمه گوگل]بد گفتن از مرده اشتباه است
[ترجمه ترگمان]این کار اشتباهیه که از مرده ها حرف می زنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کار اشتباهیه که از مرده ها حرف می زنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. She really believes you should never speak ill of the dead.
[ترجمه گوگل]او واقعاً معتقد است که شما هرگز نباید در مورد مردگان بد صحبت کنید
[ترجمه ترگمان]او واقعا معتقد است که تو هرگز نباید از مرده ها صحبت کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او واقعا معتقد است که تو هرگز نباید از مرده ها صحبت کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I realize one shouldn't speak ill of the dead.
[ترجمه گوگل]من متوجه شدم که نباید از مرده بد گفت
[ترجمه ترگمان]متوجه می شوم که آدم نباید از مرده ها حرف بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]متوجه می شوم که آدم نباید از مرده ها حرف بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. It seemed she found it difficult to speak ill of anyone.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسید برای او سخت است که در مورد کسی بد صحبت کند
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که حرف زدن از هر کس دشوار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که حرف زدن از هر کس دشوار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Surely it is better to speak ill of the dead than of the living.
[ترجمه گوگل]مطمئناً بد گفتن از مرده بهتر از زنده هاست
[ترجمه ترگمان]مسلما بهتر است از مرده ها صحبت کنیم تا زنده ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مسلما بهتر است از مرده ها صحبت کنیم تا زنده ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The candidates clearly did not want to speak ill of each other during the campaign.
[ترجمه گوگل]نامزدها به وضوح نمی خواستند در طول مبارزات انتخاباتی در مورد یکدیگر بد صحبت کنند
[ترجمه ترگمان]نامزدها به روشنی مایل نبودند در طی این مبارزه با یکدیگر بد بگویند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نامزدها به روشنی مایل نبودند در طی این مبارزه با یکدیگر بد بگویند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. When men speak ill of thee,(sentence dictionary) live so that nobody will believe them. Plato
[ترجمه گوگل]وقتی مردان از تو بد می گویند، (فرهنگ جملات) طوری زندگی کن که هیچکس آنها را باور نکند افلاطون
[ترجمه ترگمان]هنگامی که مردان از تو بدگویی می کنند (فرهنگ لغت)طوری زندگی می کنند که هیچ کس آن ها را باور نخواهد کرد افلاطون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که مردان از تو بدگویی می کنند (فرهنگ لغت)طوری زندگی می کنند که هیچ کس آن ها را باور نخواهد کرد افلاطون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It is not kind to speak ill of others behind their backs.
[ترجمه گوگل]خوب نیست که پشت سر دیگران بدگویی کنیم
[ترجمه ترگمان]از این قرار نیست که دیگران پشت سرشان بدگویی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از این قرار نیست که دیگران پشت سرشان بدگویی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Please don't speak ill of me when I'm gone.
[ترجمه گوگل]لطفا وقتی رفتم در مورد من بد صحبت نکنید
[ترجمه ترگمان]لطفا وقتی من نیستم از من بدگویی نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لطفا وقتی من نیستم از من بدگویی نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. It's shabby to speak ill of others behind their backs.
[ترجمه گوگل]این که پشت سر دیگران از دیگران بد گفتن کار زشتی است
[ترجمه ترگمان]خیلی قدیمی است که پشت سر آن ها از دیگران بدگویی کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خیلی قدیمی است که پشت سر آن ها از دیگران بدگویی کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Don't speak ill of others behind their back.
[ترجمه گوگل]پشت سر دیگران بد نگویید
[ترجمه ترگمان]پشت سر آن ها از دیگران بدگویی نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پشت سر آن ها از دیگران بدگویی نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. We would rather speak ill of ourselves than not talk about ourselves at all.
[ترجمه گوگل]ما ترجیح می دهیم از خود بد بگوییم تا اینکه اصلاً درباره خود صحبت نکنیم
[ترجمه ترگمان]بهتر است از خودمان حرف بزنیم تا از خودمان حرف نزنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بهتر است از خودمان حرف بزنیم تا از خودمان حرف نزنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید