1. Modestly numbered and sparely equipped, they had just bested the greatest army the Federal government had ever assembled.
[ترجمه گوگل]آنها با تعداد متوسط و تجهیزات کم، بزرگترین ارتشی را که دولت فدرال تا به حال جمع آوری کرده بود، شکست داده بودند
[ترجمه ترگمان]ارتش فدرال به شماره افتاده و کمی مجهز بود، درست از بهترین ارتشی که دولت فدرال در آن جمع کرده بود، پیشی گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ارتش فدرال به شماره افتاده و کمی مجهز بود، درست از بهترین ارتشی که دولت فدرال در آن جمع کرده بود، پیشی گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Southwestern U. S is desert and semidesert, sparely covered with giant cactus and low shrubs, hot in The Day and cold at night.
[ترجمه گوگل]جنوب غربی ایالات متحده بیابانی و نیمه بیابانی است که به ندرت پوشیده از کاکتوس های غول پیکر و درختچه های کم ارتفاع است، در روز گرم و در شب سرد
[ترجمه ترگمان]جنوب غربی S بیابان و semidesert است، پوشیده از کاکتوس غول پیکر و بوته های کوتاه، داغ در روز و سرما در شب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جنوب غربی S بیابان و semidesert است، پوشیده از کاکتوس غول پیکر و بوته های کوتاه، داغ در روز و سرما در شب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. But with strikes occurring in a mountainous sparely populated region, civilian causalities are rare.
[ترجمه گوگل]اما با وقوع حملات در یک منطقه کوهستانی کم جمعیت، تلفات غیرنظامی نادر است
[ترجمه ترگمان]اما با حملاتی که در منطقه ای کوهستانی و پرجمعیت اتفاق می افتد، تلفات غیرنظامی نادر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما با حملاتی که در منطقه ای کوهستانی و پرجمعیت اتفاق می افتد، تلفات غیرنظامی نادر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. This story too is relatively sparely narrated, with little reported speech.
[ترجمه گوگل]این داستان نیز نسبتاً کم روایت شده است و گفتار کمی گزارش شده است
[ترجمه ترگمان]این داستان هم به طور مختصر و با کمی سخنرانی کوتاه روایت شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این داستان هم به طور مختصر و با کمی سخنرانی کوتاه روایت شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Not be a kind of goodness forever sparely, should undertake thinking over to traditional consumptive idea.
[ترجمه گوگل]یک نوع خوبی برای همیشه نیست، باید به فکر مصرف سنتی فکر کرد
[ترجمه ترگمان]نه برای همیشه، نه برای همیشه و نه برای همیشه، باید به اندیشه consumptive سنتی فکر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نه برای همیشه، نه برای همیشه و نه برای همیشه، باید به اندیشه consumptive سنتی فکر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. William held me longest with his recent bronzes sparely arranged at Waddington's galleries.
[ترجمه گوگل]ویلیام با برنزهای اخیرش که در گالری های وادینگتون چیده شده بود، بیشترین مدت را نگه داشت
[ترجمه ترگمان]ویلیام مرا با مدال های برنز اخیری که در گالری های Waddington تنظیم نشده بود نگه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویلیام مرا با مدال های برنز اخیری که در گالری های Waddington تنظیم نشده بود نگه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. William held me longest with his recent bronzes sparely arranged at waddington's galleries.
[ترجمه گوگل]ویلیام با برنزهای اخیرش که در گالریهای وادینگتون چیده شده بود، بیشترین مدت را نگه داشت
[ترجمه ترگمان]ویلیام مرا با مدال های برنز اخیری که در گالری های waddington تنظیم نشده بود نگه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویلیام مرا با مدال های برنز اخیری که در گالری های waddington تنظیم نشده بود نگه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It is fatal to an elevator that weather or not it can function safely, comfortably, securely and sparely .
[ترجمه گوگل]این برای آسانسور کشنده است که آب و هوا بتواند ایمن، راحت، ایمن و کم کار کند
[ترجمه ترگمان]برای یک آسانسور در آن هوا مهلک است و یا نمی تواند به سلامت، به راحتی، به راحتی و به طور ایمن کار کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای یک آسانسور در آن هوا مهلک است و یا نمی تواند به سلامت، به راحتی، به راحتی و به طور ایمن کار کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He looked for Javert, but did not see him; the seat of the witnesses was hidden from him by the clerk's table, and then, as we have just said, the hall was sparely lighted.
[ترجمه گوگل]او به دنبال ژاورت گشت، اما او را ندید صندلی شاهدان در کنار میز منشی از او پنهان شد و سپس همانطور که گفتیم سالن کم نور شد
[ترجمه ترگمان]به دنبال ژاور می گشت، اما او را ندید؛ صندلی شاهدها را کنار میز تحریر پنهان کرده بود، و همان طور که گفتیم، تالار را کمی روشن کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به دنبال ژاور می گشت، اما او را ندید؛ صندلی شاهدها را کنار میز تحریر پنهان کرده بود، و همان طور که گفتیم، تالار را کمی روشن کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Though it's longer than the story that became "Brokeback Mountain, " Chang's narrative is so sparely written that the screen credit might have been "suggested by.
[ترجمه گوگل]اگرچه این داستان طولانیتر از داستانی است که به «کوهستان بروکبک» تبدیل شد، روایت چانگ آنقدر کم نوشته شده است که ممکن است اعتبار صفحه نمایش «پیشنهاد شده باشد
[ترجمه ترگمان]اگرچه این داستان طولانی تر از داستانی است که به \"کوه Brokeback\" تبدیل شد، روایت چانگ به قدری زیاد نوشته نشده است که اعتبار صفحه نمایش داده شده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگرچه این داستان طولانی تر از داستانی است که به \"کوه Brokeback\" تبدیل شد، روایت چانگ به قدری زیاد نوشته نشده است که اعتبار صفحه نمایش داده شده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Provides the flawless sense of hearing for the net friend to enjoy sparely no effort.
[ترجمه گوگل]حس شنوایی بی عیب و نقصی را برای دوست نت فراهم می کند تا بدون هیچ تلاشی از آن لذت ببرد
[ترجمه ترگمان]احساس بی عیب و نقص شنوایی برای دوست را در اختیار می گذارد تا از تلاش و تلاش چندان لذت ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]احساس بی عیب و نقص شنوایی برای دوست را در اختیار می گذارد تا از تلاش و تلاش چندان لذت ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It was a misty afternoon, but the February sun shone dimly, and we could just distinguish the two fir trees in the yard, and the sparely scattered gravestones .
[ترجمه گوگل]بعدازظهر مه آلودی بود، اما آفتاب فوریه تاریک میدرخشید، و ما فقط میتوانستیم دو درخت صنوبر حیاط و سنگ قبرهای کم پراکنده را تشخیص دهیم
[ترجمه ترگمان]بعد از ظهر مه آلود بود، اما آفتاب ماه فوریه به طرزی مبهم می درخشید و ما می توانستیم درختان صنوبر در حیاط را تشخیص دهیم و چند لحظه ای سکوت برقرار شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از ظهر مه آلود بود، اما آفتاب ماه فوریه به طرزی مبهم می درخشید و ما می توانستیم درختان صنوبر در حیاط را تشخیص دهیم و چند لحظه ای سکوت برقرار شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. When James flies, you should better choose airborne dodge, otherwise you can become the next background male. Duncan sparely no effort sells his recent discovery to the people.
[ترجمه گوگل]وقتی جیمز پرواز می کند، بهتر است جاخالی هوایی را انتخاب کنید، در غیر این صورت می توانید مرد پس زمینه بعدی شوید دانکن بدون هیچ تلاشی کشف اخیر خود را به مردم نمی فروشد
[ترجمه ترگمان]هنگامی که جیمز پرواز می کند، بهتر است که dodge (داج)را انتخاب کنید، در غیر این صورت می توانید مرد پس زمینه بعدی باشید شرکت کنندگان دانکن هیچ تلاشی برای کشف اخیر خود به مردم انجام نداده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که جیمز پرواز می کند، بهتر است که dodge (داج)را انتخاب کنید، در غیر این صورت می توانید مرد پس زمینه بعدی باشید شرکت کنندگان دانکن هیچ تلاشی برای کشف اخیر خود به مردم انجام نداده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید