son of a gun

/ˈsənəvəˈɡən//sʌnəvəɡʌn/

(خودمانی - کمی ملایمتر از: son of a bitch) پدر سوخته !، ناقلا!، مردکه، یارو

انگلیسی به انگلیسی

• villain, rotten person

پیشنهاد کاربران

An expression of frustration or surprise, often used when something unexpected or frustrating happens. It can also be used as a playful way to express frustration.
بیان ناامیدی یا تعجب، اغلب زمانی که اتفاق غیرمنتظره یا ناامیدکننده ای رخ می دهد. همچنین می تواند به عنوان یک راه شوخ طبعانه برای ابراز ناامیدی استفاده شود.
...
[مشاهده متن کامل]

تف تو این شانس، لعنتی
مثال؛
For instance, if someone realizes they forgot their keys at home, they might say, “Son of a gun, I can’t believe I forgot my keys again. ”
Another example would be, “Son of a gun, the store is closed and I needed to buy something. ”
In a frustrating situation, someone might exclaim, “Son of a gun, I can’t figure out how to assemble this furniture!”

بسته به بافت جمله و موقعیت به تحبیب و ناسزا یا هردو؛ ( ولد چموش، تخم سگ، سرتق، هفت خط ) دلالت دارد.
پدر صلواتی؛ پشمام ( یا مؤدبانه ش: برگام ) !
پدرسوخته، ناقلا
با مجید موافقم یعنی پدر سوخته
یعنی پدر سوخته نه این فحش خواهر مادری که دوستان میفرمایند.
این اصطلاح این قدری که دوستان میگن بار معنایی بدی نداره
بهترین معادل ها همون ناقلا و پدر سوخته هستش
حرامزاده یا تخمه جن
این کلمه درواقع مودبانه ی عبارت son of a bitch با معنی حرومزاده یا مادرجنده است

بپرس