son of a gun
/ˈsənəvəˈɡən//sʌnəvəɡʌn/
(خودمانی - کمی ملایمتر از: son of a bitch) پدر سوخته !، ناقلا!، مردکه، یارو
انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
بیان ناامیدی یا تعجب، اغلب زمانی که اتفاق غیرمنتظره یا ناامیدکننده ای رخ می دهد. همچنین می تواند به عنوان یک راه شوخ طبعانه برای ابراز ناامیدی استفاده شود.
... [مشاهده متن کامل]
تف تو این شانس، لعنتی
مثال؛
بسته به بافت جمله و موقعیت به تحبیب و ناسزا یا هردو؛ ( ولد چموش، تخم سگ، سرتق، هفت خط ) دلالت دارد.
پدر صلواتی؛ پشمام ( یا مؤدبانه ش: برگام ) !
پدرسوخته، ناقلا
با مجید موافقم یعنی پدر سوخته
یعنی پدر سوخته نه این فحش خواهر مادری که دوستان میفرمایند.
این اصطلاح این قدری که دوستان میگن بار معنایی بدی نداره
بهترین معادل ها همون ناقلا و پدر سوخته هستش
بهترین معادل ها همون ناقلا و پدر سوخته هستش
حرامزاده یا تخمه جن
این کلمه درواقع مودبانه ی عبارت son of a bitch با معنی حرومزاده یا مادرجنده است