1. She spun the globe, and pointed to the Solomon Islands.
[ترجمه گوگل]او کره زمین را چرخاند و به جزایر سلیمان اشاره کرد
[ترجمه ترگمان]کره زمین را چرخاند و به جزایر سلیمان اشاره کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. They searched everywhere for Solomon, ransacking the house in the process.
[ترجمه گوگل]آنها همه جا را برای سلیمان جست و جو کردند و خانه را غارت کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها همه جا برای سولومون و غارت خانه در این روند جستجو کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Following the incident the government of the Solomon Islands deployed additional troops in the Shortland Islands.
[ترجمه گوگل]پس از این حادثه، دولت جزایر سلیمان نیروهای بیشتری را در جزایر شورتلند مستقر کرد
[ترجمه ترگمان]پس از حادثه، دولت جزایر سلیمان نیروهای اضافی را در جزایر Shortland مستقر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Counterbalancing this ascetic wunderkind is his brother, Charles Solomon.
[ترجمه گوگل]متضاد این واندرکند زاهد برادرش چارلز سولومون است
[ترجمه ترگمان]این ریاضت ascetic، برادر او، چارلز سولومون است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Solomon agreed to help but offered the opinion that a breakthrough was unlikely during 1990.
[ترجمه گوگل]سلیمان موافقت کرد که کمک کند، اما این عقیده را مطرح کرد که موفقیت در سال 1990 بعید است
[ترجمه ترگمان]سلیمان قبول کرد که به او کمک کند اما پیشنهاد کرد که در طول سال ۱۹۹۰ پیشرفتی غیر محتمل بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Assistant township manager Michael Solomon said the township had not yet been officially notified of the sale Wednesday afternoon.
[ترجمه گوگل]مایکل سولومون، دستیار مدیر شهرک، گفت که شهرک هنوز به طور رسمی از فروش بعدازظهر چهارشنبه مطلع نشده است
[ترجمه ترگمان]مایکل سلیمان دستیار مدیر این شهرستان گفت که این شهرستان هنوز بعد از ظهر چهارشنبه رسما به این فروش اطلاع نداده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Solomon said the weaker yen is likely to start weighing on earnings.
[ترجمه گوگل]سولومون گفت که ین ضعیف تر احتمالاً شروع به فشار بر درآمد خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]سولومون گفت که ین به احتمال زیاد شروع به وزن کردن بر روی درآمدها می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Solomon, in Proverbs, highlighted patience, where he said that a prince is made mellow by patience.
[ترجمه گوگل]سلیمان، در امثال، صبر را برجسته می کند، جایی که او می گوید که یک شاهزاده با صبر، ملایم می شود
[ترجمه ترگمان]سلیمان در امثال، صبر و شکیبایی خود را نشان داد و در آنجا گفت که یک شاهزاده با صبر و شکیبایی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. But Solomon sat tight in his rain barrel, and after the cossacks had left empty-handed, he made his escape.
[ترجمه گوگل]اما سلیمان در بشکه باران خود محکم نشست و پس از اینکه قزاق ها دست خالی رفتند، فرار کرد
[ترجمه ترگمان]اما سولومون در بشکه rain جا گرفته بود، و پس از آن که قزاقان خالی را ترک کردند، فرار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. But by September 199 Solomon had a change of heart.
[ترجمه گوگل]اما در سپتامبر 199، سلیمان نظرش تغییر کرد
[ترجمه ترگمان]اما در ماه سپتامبر، سلیمان تغییر قلب داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. For all he knew, Mrs Solomon might have been waiting in ambush.
[ترجمه گوگل]با همه چیزهایی که او می دانست، خانم سلیمان ممکن بود در کمین منتظر باشد
[ترجمه ترگمان]تا آنجا که او می دانست، ممکن بود خانم سولومون در کمین نشسته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Political problems which might have stymied Solomon were resolved in a pun or an epigram. .
[ترجمه گوگل]مشکلات سیاسی که ممکن بود سلیمان را از بین ببرد، در یک جناس یا یک اپیگرام حل شد
[ترجمه ترگمان]مشکلات سیاسی که ممکن بود سلیمان را از راه مانع کند، در یک جناس لفظی یا لطیفه گویی حل می شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Doug Solomon retains his job as head of strategic planning.
[ترجمه گوگل]داگ سولومون شغل خود را به عنوان رئیس برنامه ریزی استراتژیک حفظ می کند
[ترجمه ترگمان]داگ سولومون شغل خود را به عنوان رئیس برنامه ریزی استراتژیک حفظ کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Both Nunn and Solomon stressed the mutual benefits of a friendlier relationship.
[ترجمه گوگل]نون و سلیمان هر دو بر مزایای متقابل یک رابطه دوستانهتر تأکید کردند
[ترجمه ترگمان]هم Nunn و هم سولومون بر منافع مشترک یک رابطه دوستانه تاکید کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید