ترجمهٔ تحت الفظی:
"تنگ مثل یک حشره در یک پتو"
توضیح:
"snug" = "تنگ" ( در اینجا به معنای فشرده و گرم )
"as a" = "مثل یک"
"bug" = "حشره"
"in a" = "در یک"
"rug" = "پتو" ( یا فرش؛ اما در این اصطلاح، "پتو" مناسبتر است )
... [مشاهده متن کامل]
نسخهٔ طبیعی تر برای مفهوم کلی:
اگر به جای ترجمهٔ کلمه به کلمه، بخواهید معنی کلی عبارت را برسانید، میتوان گفت:
"راحت و گرم مثل یه حشره تو پتو!"
"تنگ مثل یک حشره در یک پتو"
توضیح:
"snug" = "تنگ" ( در اینجا به معنای فشرده و گرم )
"as a" = "مثل یک"
"bug" = "حشره"
"in a" = "در یک"
"rug" = "پتو" ( یا فرش؛ اما در این اصطلاح، "پتو" مناسبتر است )
... [مشاهده متن کامل]
نسخهٔ طبیعی تر برای مفهوم کلی:
اگر به جای ترجمهٔ کلمه به کلمه، بخواهید معنی کلی عبارت را برسانید، میتوان گفت:
"راحت و گرم مثل یه حشره تو پتو!"
Bug صحیح است
Snug as a bug in a rug
راحت و آسوده
خوب و خوش و خرم