smokeshow

پیشنهاد کاربران

یک اصطلاح عامیانه و غیررسمی برای توصیف فردی ( معمولاً زن ) که بسیار جذاب و داغ است.
( معادل های نزدیک: "خیلی خوشگل"، "سکسی"، "چشم نواز" )
- - -
#### مثال های انگلیسی - فارسی:

...
[مشاهده متن کامل]

1. مثبت ( تعریف آمیز ) :
- EN: "Did you see Sara at the party? She was a total smokeshow!"
- FA: سارا رو تو مهمونی دیدی؟ خیلی باحال و جذاب بود!
( ترجمهٔ غیررسمی: "سارا امروز آتیش بود!" )
2. منفی ( شیءانگارانه ) :
- EN: "He only dates smokeshows. "
- FA: او فقط با دخترای خوشگل و جذاب رابطه داره.
( در اینجا ممکن است بار معنایی سطحی نگرانه داشته باشد. )
- - -
#### نکات فرهنگی:
- رسمی/غیررسمی: این اصطلاح کاملاً عامیانه است و در مکالمات رسمی یا ادبی استفاده نمی شود.
- معادل های فارسی:
- مثبت: "آتیشین" ، "خوشگلِ خفن" ، "چشمچرون"
- منفی: "تُپلِ بازاری" ( تحقیرآمیز )
- - -
#### هشدار:
- این واژه ممکن است در برخی متن ها تحقیرآمیز یا شیءانگارانه تلقی شود. برای توصیف محترمانه از عباراتی مثل "بسیار جذاب" یا "خوش تیپ" استفاده کنید.
- - -
سوال دارید؟ مثلاً:
- "آیا این کلمه برای مردان هم استفاده می شود؟"
پاسخ: بله، اما کمتر رایج است. برای مردان ممکن است از "خوشتیپِ داغ" یا "مردِ جذاب" استفاده شود.
اگر نیاز به توضیح بیشتر دارید، بپرسید! 😊### کلمه: Smokeshow
#### تعریف ( انگلیسی ) :
یک اصطلاح عامیانه و غیررسمی برای توصیف فردی ( معمولاً زن ) که بسیار جذاب و داغ است.
( معادل های نزدیک: "خیلی خوشگل"، "سکسی"، "چشم نواز" )
- - -
#### مثال های انگلیسی - فارسی:
1. مثبت ( تعریف آمیز ) :
- EN: "Did you see Sara at the party? She was a total smokeshow!"
- FA: سارا رو تو مهمونی دیدی؟ خیلی باحال و جذاب بود!
( ترجمهٔ غیررسمی: "سارا امروز آتیش بود!" )
2. منفی ( شیءانگارانه ) :
- EN: "He only dates smokeshows. "
- FA: او فقط با دخترای خوشگل و جذاب رابطه داره.
( در اینجا ممکن است بار معنایی سطحی نگرانه داشته باشد. )
- - -
#### نکات فرهنگی:
- رسمی/غیررسمی: این اصطلاح کاملاً عامیانه است و در مکالمات رسمی یا ادبی استفاده نمی شود.
- معادل های فارسی:
- مثبت: "آتیشین" ، "خوشگلِ خفن" ، "چشمچرون"
- منفی: "تُپلِ بازاری" ( تحقیرآمیز )
- - -
#### هشدار:
- این واژه ممکن است در برخی متن ها تحقیرآمیز یا شیءانگارانه تلقی شود. برای توصیف محترمانه از عباراتی مثل "بسیار جذاب" یا "خوش تیپ" استفاده کنید.
- - -
سوال دارید؟ مثلاً:
- "آیا این کلمه برای مردان هم استفاده می شود؟"
پاسخ: بله، اما کمتر رایج است. برای مردان ممکن است از "خوشتیپِ داغ" یا "مردِ جذاب" استفاده شود.
### 1. Positive/Complimentary ( General Attractiveness )
- Bombshell ( "She's a total bombshell!" )
- Stunner ( "He looked like a stunner in that suit. " )
- Knockout ( "Wow, she’s a knockout!" )
- 10/10 ( "That outfit is a 10/10. " )
### 2. Slang/Casual ( High Attractiveness )
- Hottie ( "He’s such a hottie. " )
- Babe ( "She’s a total babe. " )
- Fox ( "Old - school but still used: ‘She’s a fox. ’" )
- Dime ( "He’s a dime. " = 10/10 )
### 3. Playful/Flirty
- Eye candy ( "The party was full of eye candy. " )
- Zaddy ( for men, "That guy is a zaddy!" )
- Snack ( "Damn, you’re a snack!" )
### 4. Vulgar/NSFW ( Use Caution )
- Smokeshow itself can edge into this category.
- Thirst trap ( "Her pics are pure thirst traps. " )
- - -
### Persian Translations for Context:
- Bombshell = آتیشین ( �tishin )
- Hottie = خوشگلِ داغ ( Khoshgel - e d�gh )
- Eye candy = نوازش چشم ( Nav�zesh - e cheshm )
- - -
### Key Notes:
✅ "Smokeshow" is more intense than "pretty"—implies unignorable attractiveness.
✅ Gender Neutral? Some terms work for all ( e. g. , stunner ) , but babe is usually female.
✅ Avoid in formal settings—these are casual/playful.
Need a synonym for a specific context? Ask away! 😊
Example:
- "A classy way to say someone is attractive?"
→ "Elegant beauty" = زیبایی باشکوه
deepseek

بپرس