smoke someone or something out

پیشنهاد کاربران

## **۱. مجبور کردن کسی به بیرون آمدن یا خود را نشان دادن**
این معنی رایج ترین کاربرد است و معمولاً برای توصیف روشی استفاده می شود که کسی را وادار می کند از مخفیگاه یا پناهگاه خود بیرون بیاید.

...
[مشاهده متن کامل]

**مثال:**
- *The police smoked the suspect out of the building by using tear gas. *
( پلیس با استفاده از گاز اشک آور، متهم را از ساختمان بیرون کشید. )
- *We tried to smoke the fox out of its den. *
( ما سعی کردیم روباه را از لانه اش بیرون بکشیم. )
- - -
## **۲. کشف کردن یا آشکار کردن کسی**
گاهی برای اشاره به کشف کردن یا آشکار کردن هویت یا محل مخفی شدن کسی استفاده می شود.
**مثال:**
- *The journalist smoked out the truth about the scandal. *
( روزنامه نگار حقیقت ماجرای رسوایی را آشکار کرد. )
* ( در این مثال، این معنی کمتر رایج است و معمولاً از "uncover" یا "expose" استفاده می شود، اما گاهی به صورت استعاری به کار می رود. ) *
- - -
## **۳. معنی عامیانه: کشیدن دود ( سیگار، قلیان و غیره ) با کسی**
در برخی مکالمات بسیار غیررسمی، ممکن است به صورت طنزآمیز برای اشاره به کشیدن سیگار یا قلیان با کسی استفاده شود، اما این کاربرد بسیار نادر است.
- - -
## **خلاصه و معادل فارسی**
- **مجبور کردن کسی به بیرون آمدن ( از مخفیگاه ) **
- **بیرون کشیدن کسی ( به زور یا با ترفند ) **
- **کشف یا آشکار کردن کسی ( به ندرت و استعاری ) **
- **کشیدن دود با کسی ( بسیار نادر و غیررسمی ) **

If you smoke out an animal or person that is hiding, you force them to leave the place where they are by filling it with smoke.
کسی یا چیزی از مخفی گاه بیرون کشیدن

بپرس