smoke and mirrors

پیشنهاد کاربران

✅“Their success story seems impressive, but it’s just smoke and mirrors. ”
معنی: داستان موفقیتشون چشمگیره، ولی فقط یه فریبه.
✅ “Many influencers promote a perfect lifestyle, but it’s often just smoke and mirrors. ”
...
[مشاهده متن کامل]

معنی: خیلی از اینفلوئنسرها یه سبک زندگی بی نقص رو تبلیغ می کنن، ولی بیشترش فقط ظاهرسازیه.
✅ “Don’t be fooled by those luxury lifestyles on Instagram — it’s all smoke and mirrors. ”
معنی: فریب اون سبک زندگی لوکس توی اینستاگرام رو نخور، همه ش ظاهرسازیه.
✅ “That glamorous lifestyle they show online is nothing but smoke and mirrors. ”
معنی: اون سبک زندگی پر زرق و برقی که آنلاین نشون میدن، چیزی جز فریب نیست.
✅ “Sometimes, the ‘perfect’ work - life balance people show is just smoke and mirrors. ”
معنی: بعضی وقتا اون تعادل کامل بین کار و زندگی که مردم نشون میدن، فقط یه فریبه.

“The company’s success was all smoke and mirrors. ”
یعنی: موفقیت شرکت فقط یه ظاهر فریبنده بود و واقعیت نداشت.
خیلی مهمه idiomها رو تو جمله یاد بگیرید که پایه زبانتون قوی شه. در کل این idiomبه معنی فریب دادن یا گمراه کردن با ظاهرسازیه.
یه idiomهست که تو امریکا رایجه
دقت داشته باشیدslang نیس، slang زبون خیابونیه.
یه idiom با مفهوم اینه که یه چیزی تو یه موقعیتی توجهات رو به خودش جلب بکنه و گمراه کننده و فریبنده هم باشه درصورتی که حقیقت نداره.
This phrase is used to describe a situation or presentation that is intentionally deceptive or misleading. It is often used to criticize someone or something for creating an illusion or distraction.
موقعیت یا ارائه ای که عمدا فریبنده یا گمراه کننده است.
...
[مشاهده متن کامل]

اغلب برای انتقاد از کسی یا چیزی به دلیل ایجاد توهم یا حواس پرتی استفاده می شود.
دَر باغ سبز نشان دادن، ترفند و شعبده بازی
********************************************************************************************************
مثال؛
“The magician’s performance was all smoke and mirrors. ”
A person might say, “Don’t fall for their smoke and mirrors. They’re just trying to distract you. ”
Another might comment, “The politician’s promises are nothing but smoke and mirrors. ”

منابع• https://fluentslang.com/slang-for-mirage/
دود و آینه ( پنهان کردن یک حقیقت با اطلاعات گمراه کننده ) .
پنهان کردن یا منحرف کردن توجهات از یک موضوع ناخوشایند یا خجالت آور
شعبده بازان با تاباندن نور پروژکتور دود را شبیه شبح نمایش می داده اند و مثلا با خاموش کردن پروژکتور انگار شبح غیب شده است .
به همین شکل حقه بازی و شارلاطانی را smoke & mirrors می گویند
ترفند فریبکارانه
فریب اذهان
This is an illusion created with smoke and mirrors to direct people's
. attention away
Smoke mlrrors
از ویکی پدیا، دانشنامهٔ آزاد
دود و آینه استعاره ای از توصیف یا توضیح فریبنده، متقلبانه، یا موهومی است. نام این استعاره از تردستی شعبده بازان نشئت گرفته که حین یک انفجار دودزا—که حواس تماشاگر را پرت می کند—با باز یا جمع کردن آینه ای، شیئی را ظاهر یا غیب می کنند. ممکن است مفهوم مهارت و زیرکی در فریفتن دیگران نیز از این استعاره مستفاد شود.
...
[مشاهده متن کامل]

باد هوا، طبل توخالی
مثال:
The new budget isn't smoke and mirrors; it's an honest attempt to reduce the deficit.
رویابافی
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٣)

بپرس