انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
10 جمله متداول با معانی مختلف "smite" در انگلیسی و فارسی:
1. تنبیه الهی ( معنای اصلی و کتاب مقدس ) :
- "God will smite the wicked. "
- "خداوند شریران را مجازات خواهد کرد. "
2. ضربه شدید زدن ( ادبی/شاعرانه ) :
... [مشاهده متن کامل]
- "The warrior smote his enemy with a sword. "
- "جنگجو با شمشیر به دشمنش ضربه ای کاری وارد کرد. "
3. شیفته کردن ( معنای قدیمی و ادبی ) :
- "He was smitten by her beauty. "
- "او شیفته زیبایی اش شده بود. "
4. نابود کردن ( در متون کهن ) :
- "The army smote the city gates. "
- "لشکر دروازه های شهر را درهم کوبید. "
5. ابتلا به بیماری ( منسوخ ) :
- "He was smitten with plague. "
- "او به طاعون مبتلا شد. "
6. تأثیر عمیق گذاشتن ( استعاره ) :
- "Her words smote his conscience. "
- "سخنانش وجدانش را آزرد. "
7. شکست دادن ( در رقابت ) :
- "Our team smote the opponents. "
- "تیم ما حریفان را درهم کوبید. "
8. برخورد ناگهانی ( بلای طبیعی ) :
- "The village was smitten by drought. "
- "روستا توسط خشکسالی آسیب دید. "
9. کشتن ( در متون تاریخی ) :
- "The king smote the traitor. "
- "پادشاه خائن را به قتل رساند. "
10. عاشق شدن شدید ( محاوره مدرن ) :
- "I'm completely smitten with my new puppy. "
- "من کاملاً عاشق توله سگ جدیدم شده ام. "
نکات کلیدی:
1. در متون مذهبی معمولاً به معنای "مجازات الهی" است
2. در ادبیات کلاسیک به معنی "ضربه زدن" یا "نابود کردن" بکار می رود
3. در انگلیسی مدرن بیشتر برای "عشق شدید" استفاده می شود
4. در فارسی بسته به متن می توان از معادل های "مجازات کردن"، "درهم کوبیدن" یا "عاشق شدن" استفاده کرد
تفاوت فرهنگی:
- این فعل در انگلیسی امروزی بیشتر حالت ادبی/شاعرانه دارد
- معنی "عشق شدید" در دو سه دهه اخیر رایج شده است
ترکیبات رایج "smite" در انگلیسی با ترجمه فارسی:
1. ترکیبات مذهبی/کتاب مقدس:
- Smite the wicked
"خداوند شریران را مجازات می کند"
- Smite one's enemies
"دشمنان را درهم شکستن"
2. ترکیبات ادبی/شاعرانه:
- Smite with a sword
"با شمشیر ضربه زدن"
- Smite down
"به زمین زدن/سرنگون کردن"
3. ترکیبات عاشقانه ( مدرن ) :
- Smitten with love
"شیفته عشق شدن"
- Smitten by beauty
"مفتون زیبایی شدن"
4. ترکیبات تاریخی/جنگی:
- Smite the foe
"ضربه زدن به دشمن"
- Smite hip and thigh
"به سختی شکست دادن" ( اصطلاح کتاب مقدس )
5. ترکیبات استعاری:
- Smite one's conscience
"وجدان را آزردن"
- Smite with disease
"به بیماری مبتلا کردن" ( منسوخ )
نکات کاربردی:
1. در متون مذهبی فارسی معمولاً از "مجازات کردن" یا "تنبیه نمودن" استفاده می شود.
2. در ادبیات کهن فارسی معادل "درهم کوبیدن" یا "برانداختن" مناسب است.
3. برای معنی عاشقانه، "شیفته شدن" یا "مفتون گشتن" بهتر است.
4. این فعل در انگلیسی امروزی بیشتر حالت ادبی/کلیشه ای دارد.
مثال کاربردی:
"He smote the giant with one mighty blow"
"او با یک ضربه نیرومند، غول را درهم کوبید"
deepseek
1. تنبیه الهی ( معنای اصلی و کتاب مقدس ) :
- "خداوند شریران را مجازات خواهد کرد. "
2. ضربه شدید زدن ( ادبی/شاعرانه ) :
... [مشاهده متن کامل]
- "جنگجو با شمشیر به دشمنش ضربه ای کاری وارد کرد. "
3. شیفته کردن ( معنای قدیمی و ادبی ) :
- "او شیفته زیبایی اش شده بود. "
4. نابود کردن ( در متون کهن ) :
- "لشکر دروازه های شهر را درهم کوبید. "
5. ابتلا به بیماری ( منسوخ ) :
- "او به طاعون مبتلا شد. "
6. تأثیر عمیق گذاشتن ( استعاره ) :
- "سخنانش وجدانش را آزرد. "
7. شکست دادن ( در رقابت ) :
- "تیم ما حریفان را درهم کوبید. "
8. برخورد ناگهانی ( بلای طبیعی ) :
- "روستا توسط خشکسالی آسیب دید. "
9. کشتن ( در متون تاریخی ) :
- "پادشاه خائن را به قتل رساند. "
10. عاشق شدن شدید ( محاوره مدرن ) :
- "من کاملاً عاشق توله سگ جدیدم شده ام. "
نکات کلیدی:
1. در متون مذهبی معمولاً به معنای "مجازات الهی" است
2. در ادبیات کلاسیک به معنی "ضربه زدن" یا "نابود کردن" بکار می رود
3. در انگلیسی مدرن بیشتر برای "عشق شدید" استفاده می شود
4. در فارسی بسته به متن می توان از معادل های "مجازات کردن"، "درهم کوبیدن" یا "عاشق شدن" استفاده کرد
تفاوت فرهنگی:
- این فعل در انگلیسی امروزی بیشتر حالت ادبی/شاعرانه دارد
- معنی "عشق شدید" در دو سه دهه اخیر رایج شده است
ترکیبات رایج "smite" در انگلیسی با ترجمه فارسی:
1. ترکیبات مذهبی/کتاب مقدس:
"خداوند شریران را مجازات می کند"
"دشمنان را درهم شکستن"
2. ترکیبات ادبی/شاعرانه:
"با شمشیر ضربه زدن"
"به زمین زدن/سرنگون کردن"
3. ترکیبات عاشقانه ( مدرن ) :
"شیفته عشق شدن"
"مفتون زیبایی شدن"
4. ترکیبات تاریخی/جنگی:
"ضربه زدن به دشمن"
"به سختی شکست دادن" ( اصطلاح کتاب مقدس )
5. ترکیبات استعاری:
"وجدان را آزردن"
"به بیماری مبتلا کردن" ( منسوخ )
نکات کاربردی:
1. در متون مذهبی فارسی معمولاً از "مجازات کردن" یا "تنبیه نمودن" استفاده می شود.
2. در ادبیات کهن فارسی معادل "درهم کوبیدن" یا "برانداختن" مناسب است.
3. برای معنی عاشقانه، "شیفته شدن" یا "مفتون گشتن" بهتر است.
4. این فعل در انگلیسی امروزی بیشتر حالت ادبی/کلیشه ای دارد.
مثال کاربردی:
"او با یک ضربه نیرومند، غول را درهم کوبید"