smidgeon

/ˈsmɪdʒən//ˈsmɪdʒən/

smidgin مقدار کم، قطعه، تکه

جمله های نمونه

1. The next line is just a smidgeon more complicated.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] خط بعدی کمی پیچیده تر است.
|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] خط بعدی اندکی پیچیده تر است.
|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] خط بعدی از پیچیدگی اندکی بیشتری برخوردار است.
|
[ترجمه گوگل]خط بعدی فقط کمی پیچیده تر است
[ترجمه ترگمان]خط بعدی کمی پیچیده تر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Even mean Joan is met with a smidgeon of sympathy by film's end.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] حتی شخصیت بدجنس ( جوان ) نیز تا پایان فیلم، با مقدار اندکی همدردی مواجه می شود.
|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] در پایان فیلم، حتی شخصیت خشن جوآن نیز با اندکی همدردی مواجه می شود.
|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] در پایان فیلم، شخصیت نسبتاً خشن جوآن نیز با اندکی همدردی و درک مواجه می شود.
|
[ترجمه گوگل]حتی در پایان فیلم جوآن با مقداری همدردی روبرو می شود
[ترجمه ترگمان]حتی به این معنی که جوآن با یک حس همدردی در پایان فیلم ملاقات کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. It was five years since I'd last seen him, but he hadn't changed a smidgeon.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] پنج سال از آخرین باری که او را دیده بودم می گذشت، اما ذره ای تغییر نکرده بود.
|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] پنج سال از آخرین دیدارم با او می گذشت، اما به میزان ناچیزی تغییر کرده بود.
|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] پنج سال از آخرین دیدارم با او می گذشت و علیرغم گذر زمان، تغییر قابل توجهی در او مشاهده نکرده بودم.
|
[ترجمه گوگل]از آخرین باری که او را دیده بودم، پنج سال می‌گذشت، اما او حتی یک نفر را عوض نکرده بود
[ترجمه ترگمان]پنج سال از آخرین باری که او را دیده بودم پنج سال بود، اما تغییر شکل نداده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. The goal of this book is to make its readers a little lazier, a smidgeon more impatient, and a whole bunch more hubristic.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] هدف این کتاب آن است که خوانندگانش را کمی تنبل تر، اندکی کم صبرتر و به مراتب متکبرتر کند.
|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] هدف این کتاب این است که خوانندگانش را کمی تنبل تر، اندکی کم تحمل تر و به طور قابل توجهی متکبرتر تربیت کند.
|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] هدف اصلی این کتاب این است که خوانندگانش را به سمت داشتن سبکی از زندگی کمی تنبلانه تر، اندکی کم تحمل تر و به طور قابل توجهی متکبرانه تر سوق دهد.
|
[ترجمه گوگل]هدف این کتاب این است که خوانندگانش را کمی تنبل‌تر، آدم‌ها را بی‌حوصله‌تر، و کل دسته را متعصب‌تر کند
[ترجمه ترگمان]هدف این کتاب این است که خوانندگان خود را کمی lazier، a، و یک مشت hubristic دیگر می سازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. These products include winners and sinners: juices that supply kids with needed calcium, but also candy disguised as granola bars with just a smidgeon of much-ballyhooed nutrients.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] این محصولات شامل موارد مفید و مضر هستند: آبمیوه هایی که کلسیم مورد نیاز کودکان را تأمین می کنند و همچنین آب نبات هایی در پوشش گرانولا بار که تنها مقدار ناچیزی از مواد مغذیِ پرتبلغ را دارا هستند.
|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] این محصولات شامل برندگان و بازندگان هستند؛ آبمیوه هایی که نیازهای تغذیه ای کودکان به کلسیم را برآورده می کنند، در کنار محصولاتی که به شکل گرانولا بار عرضه می شوند، اما در واقعیت آب نبات هایی هستند که تنها حاوی مقدار ناچیزی از مواد مغذی مورد تبلیغ هستند.
|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] این محصولات طیف گسترده ای را در بر می گیرند؛ از آبمیوه هایی که نیازهای تغذیه ای کودکان به کلسیم را به طور مؤثر برآورده می کنند تا محصولاتی که در قالب گرانولا بار عرضه می شوند، اما در واقعیت آب نبات هایی هستند که تنها حاوی مقدار بسیار ناچیزی از مواد مغذی مورد تبلیغ و ادعا هستند.
|
[ترجمه گوگل]این محصولات شامل برنده ها و گناهکاران می شود: آبمیوه هایی که کلسیم مورد نیاز بچه ها را تامین می کنند، اما همچنین آب نبات هایی که به شکل گرانولا پنهان شده اند و فقط مقدار کمی از مواد مغذی بسیار غنی را دارند
[ترجمه ترگمان]این محصولات شامل برندگان و گناهکاران است: آب میوه که کودکان را با کلسیم مورد نیاز تامین می کند، اما همچنین به شکل شیرینی به شکل bars granola با ترکیبی از مواد مغذی غیر ballyhooed شکل می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. However, the standard way, also known as a dictionary display, is just a smidgeon more cluttered than you might like, due to the need to quote the keys.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] با این حال، روش استاندارد که به عنوان نمایش دیکشنری نیز شناخته می شود، به دلیل نیاز به نقل قول کردن کلیدها، کمی شلوغ تر از آن چیزی است که شما می پسندید.
|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] با این حال، روش استاندارد که به نمایش دیکشنری معروف است، به دلیل نیاز به قرار دادن نقل قول ها در اطراف کلیدها، اندکی شلوغ تر از چیزی است که ممکن است ترجیح دهید.
|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] با این حال، روش استاندارد و مرسوم که به عنوان نمایش دیکشنری شناخته می شود، به دلیل نیاز به قرار دادن نقل قول ها در اطراف کلیدها و متغیرها، اندکی شلوغ تر و پیچیده تر از چیزی است که ممکن است ترجیح دهید.
|
[ترجمه گوگل]با این حال، روش استاندارد، که به عنوان نمایشگر فرهنگ لغت نیز شناخته می‌شود، به دلیل نیاز به نقل قول کلیدها، فقط کمی درهم‌تر از آنچه ممکن است بخواهید است
[ترجمه ترگمان]با این حال، روش استاندارد که به عنوان صفحه نمایش فرهنگ نیز شناخته می شود، به خاطر نیاز به ارائه کلیدها بیش از حد ممکن است به هم ریخته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. In offline, consumers don't really comprehend that the vast amount of content they get is repeated and reused, with just an added smidgeon of exclusivity.
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] در فضای آفلاین، مصرف کنندگان واقعاً درک نمی کنند که حجم انبوه محتوایی که دریافت می کنند، تکراری و بازیافتی است و تنها مقدار بسیار اندکی ویژگی انحصاری به آن اضافه شده است.
|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] در محیط آفلاین، مصرف کنندگان درک درستی ندارند که حجم زیادی از محتوایی که در اختیارشان قرار می گیرد، تکراری و مجدداً استفاده می شود و تنها با افزودن مقدار بسیار کمی از محتوای انحصاری همراه است.
|
[ترجمه علیرضا ایرانی نیا] در محیط آفلاین، مصرف کنندگان اغلب درک درستی ندارند که حجم عظیمی از محتوایی که در اختیارشان قرار می گیرد، در واقع تکراری و مجدداً استفاده می شود و تنها با افزودن مقدار بسیار ناچیزی از محتوای انحصاری و اختصاصی همراه است.
|
[ترجمه گوگل]در حالت آفلاین، مصرف‌کنندگان واقعاً درک نمی‌کنند که حجم وسیعی از محتوایی که دریافت می‌کنند تکرار و استفاده مجدد می‌شود، تنها با مقداری انحصار افزوده
[ترجمه ترگمان]در حالت برون خط، مصرف کنندگان واقعا درک نمی کنند که مقدار گسترده ای که آن ها دریافت می کنند تکرار می شوند و مجددا مورد استفاده مجدد قرار می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

پیشنهاد کاربران