1. we slaked our thirst with melted snow
تشنگی خود را با برف مذاب فرونشاندیم.
2. homa's description slaked our curiosity
شرحی که هما داد کنجکاوی ما را فرونشاند.
3. His calm manner slaked their enthusiasm.
 [ترجمه گوگل]رفتار آرام او شور و شوق آنها را فروکش کرد
[ترجمه ترگمان]رفتار آرام و enthusiasm بر enthusiasm چیره شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رفتار آرام و enthusiasm بر enthusiasm چیره شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. After our long game of tennis, we slaked our thirst with a beer.
 [ترجمه گوگل]بعد از بازی طولانی تنیس، تشنگی خود را با یک آبجو کم کردیم
[ترجمه ترگمان]بعد از بازی طولانی تنیس، thirst را با آبجو فرو کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از بازی طولانی تنیس، thirst را با آبجو فرو کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Has this murderer slaked his lust for blood yet?
 [ترجمه گوگل]آیا این قاتل هنوز شهوت خون خود را فروکش کرده است؟
[ترجمه ترگمان]آیا این قاتل، حال خود را به خاطر خون فرو کرده؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا این قاتل، حال خود را به خاطر خون فرو کرده؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. My thirst for knowledge had been slaked, surpassed by a hunger for cash.
 [ترجمه گوگل]تشنگی من برای دانش از بین رفته بود و گرسنگی برای پول نقد از آن فراتر رفته بود
[ترجمه ترگمان]تشنگی من فروکش کرده بود و به خاطر پول نقد شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تشنگی من فروکش کرده بود و به خاطر پول نقد شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Slaked lime is less effective and quicklime is altogether too fierce.
 [ترجمه گوگل]آهک خشک شده کمتر موثر است و آهک زنده در مجموع بسیار شدید است
[ترجمه ترگمان]روی هم رفته آهک و آهک کم تر موثر است و آهک هم بسیار شدید است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روی هم رفته آهک و آهک کم تر موثر است و آهک هم بسیار شدید است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. We chewed salted sunflower seeds, and slaked our thirst.
 [ترجمه گوگل]تخمه آفتابگردان شور را می جویدیم و تشنگی خود را کم می کردیم
[ترجمه ترگمان]ما بذر نمک زده بودیم و thirst را فرو کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما بذر نمک زده بودیم و thirst را فرو کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The refining on industrial slaked lime with ammonium oxalate as a main raw material was made.
 [ترجمه گوگل]پالایش آهک خشک شده صنعتی با اگزالات آمونیوم به عنوان ماده اولیه اصلی انجام شد
[ترجمه ترگمان]به عنوان ماده خام اصلی، پالایش در مورد slaked صنعتی با آمونیوم برومید بعنوان یک ماده خام اصلی ساخته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان ماده خام اصلی، پالایش در مورد slaked صنعتی با آمونیوم برومید بعنوان یک ماده خام اصلی ساخته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The palletizing process with slaked lime, cement clinker and calcined plaster as additive was also introduced.
 [ترجمه گوگل]فرآیند پالتسازی با آهک، کلینکر سیمانی و گچ کلسینه به عنوان افزودنی نیز معرفی شد
[ترجمه ترگمان]فرآیند palletizing با آهک slaked، کلینکر سیمان و گچ کلسینه شده به عنوان افزودنی نیز معرفی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرآیند palletizing با آهک slaked، کلینکر سیمان و گچ کلسینه شده به عنوان افزودنی نیز معرفی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. No wallpaper, no paint, no slaked lime.
 [ترجمه گوگل]بدون کاغذ دیواری، بدون رنگ، بدون آهک شکسته
[ترجمه ترگمان]نه کاغذدیواری، نه رنگی، نه لیمویی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نه کاغذدیواری، نه رنگی، نه لیمویی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Hasn't t NATO slaked his lust for blood?
 [ترجمه گوگل]آیا ناتو شهوت خون او را خاموش نکرده است؟
[ترجمه ترگمان]آیا بر lust نسبت به خون فرو ننشسته است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا بر lust نسبت به خون فرو ننشسته است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Preferred modifiers include cement, lime, slaked lime, soda ash, carbonates, silicates and phosphates.
 [ترجمه گوگل]اصلاح کننده های ترجیحی عبارتند از سیمان، آهک، آهک خشک شده، خاکستر سودا، کربنات ها، سیلیکات ها و فسفات ها
[ترجمه ترگمان]modifiers ترجیح داده شده شامل سیمان، آهک، لیمو ترش، ash، carbonates، silicates و فسفات است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]modifiers ترجیح داده شده شامل سیمان، آهک، لیمو ترش، ash، carbonates، silicates و فسفات است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I slaked my thirst with three cans of Coke.
 [ترجمه گوگل]با سه قوطی نوشابه تشنگی ام را کم کردم
[ترجمه ترگمان]thirst را با سه تا قوطی کوکائین فرو بردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]thirst را با سه تا قوطی کوکائین فرو بردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید