1. The musket firing between skirmishers at times was very brisk.
[ترجمه گوگل]شلیک تفنگ بین جنگندهها در برخی مواقع بسیار تند بود
[ترجمه ترگمان]شلیک تفنگی که بین تیراندازی شلیک شد بسیار چابک و چابک بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. These highly mobile skirmishers can be used to draw Goblin fanatics out of their units prior to a charge by more heavily armed troops.
[ترجمه گوگل]از این جنگنده های بسیار متحرک می توان برای بیرون کشیدن افراد متعصب گابلین از واحدهای خود قبل از حمله توسط نیروهای مسلح به شدت استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]این گشتی های بسیار سیار را می توان برای جذب افراد متعصب از واحدهای خود پیش از حمله به نیروهای مسلح به شدت مسلح، مورد استفاده قرار داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The struggle with the skirmishers lasted all morning, with additional blue columns arriving on the field from time to time.
[ترجمه گوگل]مبارزه با درگیریها تمام صبح به طول انجامید و هر از گاهی ستونهای آبی اضافی به میدان میآمدند
[ترجمه ترگمان]مبارزه با جناح ها تمام صبح با ستون های آبی دیگری که گاه به گاه به میدان می رسید، به طول انجامید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Collect of network literature skirmisher is formed normal " a group army ", and the content with more mature mode, wider range, richer do one's best.
[ترجمه گوگل]مجموعه ای از ادبیات شبکه skirmisher عادی تشکیل شده است "یک ارتش گروه"، و محتوا با حالت بالغ تر، طیف گسترده تر، غنی تر انجام بهترین خود را
[ترجمه ترگمان]جمع آوری مجدد متون مربوط به شبکه بصورت نرمال \"یک ارتش گروهی\" شکل می گیرد، و محتوای با حالت کامل تر، گستره وسیع تر، غنی تر، بهترین کار را می توان انجام داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Skirmisher is in to fight all the time before company network sale means, individual agent releases room source information outside.
[ترجمه گوگل]Skirmisher در حال مبارزه است تا قبل از فروش شبکه شرکت، عامل فردی اطلاعات منبع اتاق را در بیرون منتشر کند
[ترجمه ترگمان]skirmisher در تمام مدت قبل از فروش شبکه شرکت در حال مبارزه است، یک عامل منفرد اطلاعات منبع فضا را در بیرون آزاد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. In front of the line was an expanse of woods in which Jackson placed large bodies of skirmishers.
[ترجمه گوگل]در جلوی خط جنگلی بود که جکسون بدنه های بزرگی از جنگنده ها را در آن قرار داد
[ترجمه ترگمان]در جلو صف طویلی از جنگل بود که جکسون بدن های بزرگی از skirmishers را در آن نصب کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Only during the night. . . the picket lines being close together, the firing of the skirmishers caused frequent alarms.
[ترجمه گوگل]فقط در طول شب نزدیک بودن خطوط پیکت به هم، شلیک جنگنده ها باعث زنگ خطرهای مکرر می شد
[ترجمه ترگمان]فقط در طول شب، خطوط دفاعی که با هم نزدیک می شدند، شلیک توپخانه دشمن را به خطر می انداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In this case, it is set to which means Elite Skirmisher(s).
[ترجمه گوگل]در این مورد، آن را به معنای نخبگان Skirmisher (ها) تنظیم می کند
[ترجمه ترگمان]در این حالت، مشخص می شود که آن به معنای skirmisher ویژه (های)است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Troop selections: Light - medium infantry, assault infantry, pikemen, bowmen, light - medium melee and skirmisher cavalry.
[ترجمه گوگل]انتخاب نیروها: پیاده نظام سبک - متوسط، پیاده نظام تهاجمی، پیکمن، کمانان، سبک - متوسط غوغا و سواره نظام درگیری
[ترجمه ترگمان]سرباز هنگ سوار، سرباز پیاده، سرباز پیاده، کمانداران، کمانداران، مبارزه با جنگ، مبارزه با نیروی متوسط و سوار نظام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In this case, it is set to which means Skirmisher(s).
[ترجمه گوگل]در این حالت، به معنای Skirmisher (ها) تنظیم می شود
[ترجمه ترگمان]در این حالت، آن به معنی skirmisher (s)است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In this case, it is set to which means Skirmisher.
[ترجمه گوگل]در این حالت به معنی Skirmisher تنظیم می شود
[ترجمه ترگمان]در این مورد، آن به معنی skirmisher است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. During the American Civil War, the common term used in the United States for much the same function was " skirmisher . "
[ترجمه گوگل]در طول جنگ داخلی آمریکا، اصطلاح رایجی که در ایالات متحده برای تقریباً همان عملکرد مورد استفاده قرار میگرفت «Skirmisher» بود
[ترجمه ترگمان]در طول جنگ داخلی آمریکا، اصطلاح رایج در ایالات متحده برای عملکرد مشابه \"skirmisher\" بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Troop selections: light - medium infantry, short and long range skirmishers, light - medium skirmisher and melee cavalry.
[ترجمه گوگل]گزینش نیروها: پیاده نظام سبک - متوسط، تیراندازان کوتاه و دور برد، جنگنده سبک - متوسط و سواره نظام
[ترجمه ترگمان]انتخاب Troop: پیاده نظام سبک سبک، پاسداران کوتاه و کوتاه، سواره نظام سبک، medium و سواره نظام melee
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In this case, it is set to which means Elite Skirmisher.
[ترجمه گوگل]در این حالت به معنای Elite Skirmisher تنظیم می شود
[ترجمه ترگمان]در این مورد، مشخص شده است که آن به معنای skirmisher ویژه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید