1. This moral likeness of sinlessness was lost when Adam and Eve exercised their free will and fell into sin.
[ترجمه گوگل]این تشبیه اخلاقی بی گناهی زمانی از بین رفت که آدم و حوا از اراده آزاد خود استفاده کردند و به گناه افتادند
[ترجمه ترگمان]این شباهت اخلاقی of وقتی از دست رفته بود که آدم و ای و اراده آزاد خود را به عمل آوردند و به گناه افتادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این شباهت اخلاقی of وقتی از دست رفته بود که آدم و ای و اراده آزاد خود را به عمل آوردند و به گناه افتادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In regard to the sinlessness of Mary the older "Fathers" are very cautious: some of them even seem to have been in error on this matter.
[ترجمه گوگل]در مورد بی گناهی مریم، "پدران" بزرگتر بسیار محتاط هستند: حتی به نظر می رسد برخی از آنها در این مورد اشتباه کرده اند
[ترجمه ترگمان]در مورد \"مریم مقدس\" مریم \"پدران\" بسیار محتاط هستند: برخی از آن ها حتی به نظر می رسد در این مورد اشتباه کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مورد \"مریم مقدس\" مریم \"پدران\" بسیار محتاط هستند: برخی از آن ها حتی به نظر می رسد در این مورد اشتباه کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Ours is the white sinlessness of Desdemona, and ours, also, the sin of Iago.
[ترجمه گوگل]مال ما بی گناهی سفید دزدمونا است و مال ما نیز گناه یاگو
[ترجمه ترگمان]مال ما، sinlessness سفید Desdemona، و مال ما، گناه کار Iago است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مال ما، sinlessness سفید Desdemona، و مال ما، گناه کار Iago است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Ours the white sinlessness of Desdemona, and ours, also, the sin of Iago.
[ترجمه گوگل]مال ما بی گناهی سفید دزدمونا، و مال ما، همچنین، گناه یاگو
[ترجمه ترگمان]مال ما، sinlessness دزد مونا مونا و مال ما، گناه کار اونجا بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مال ما، sinlessness دزد مونا مونا و مال ما، گناه کار اونجا بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He Who ensured your sinlessness must be the guarantee of strength and light as well.
[ترجمه گوگل]او که بی گناهی شما را تضمین کرد، باید ضامن قدرت و نور نیز باشد
[ترجمه ترگمان]او که اطمینان داشت sinlessness شما باید تضمین قدرت و نور باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او که اطمینان داشت sinlessness شما باید تضمین قدرت و نور باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He Who ensured your sinlessness must be the guarantee of strength and light well.
[ترجمه گوگل]او که بی گناهی شما را تضمین کرد، باید ضامن نیرو و نور باشد
[ترجمه ترگمان]او که اطمینان داشت sinlessness شما باید ضامن قدرت و نور باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او که اطمینان داشت sinlessness شما باید ضامن قدرت و نور باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. When we're covered with the sinlessness of Christ and forgiven for his sake, we are prepared again to have God as our walking partner on life's journey.
[ترجمه گوگل]هنگامی که ما با بی گناهی مسیح پوشیده می شویم و به خاطر او بخشیده می شویم، دوباره آماده می شویم که خدا را به عنوان شریک زندگی خود در سفر داشته باشیم
[ترجمه ترگمان]هنگامی که با sinlessness مسیح مصادف می شویم و به خاطر او بخشوده می شویم، دوباره آماده می شویم که خداوند را به عنوان شریک پیاده روی مان در سفر زندگی خود داشته باشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که با sinlessness مسیح مصادف می شویم و به خاطر او بخشوده می شویم، دوباره آماده می شویم که خداوند را به عنوان شریک پیاده روی مان در سفر زندگی خود داشته باشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. True light is strength, and strength is sinlessness.
[ترجمه گوگل]نور واقعی قدرت است و قدرت بی گناهی است
[ترجمه ترگمان]نور واقعی قدرت است، و قدرت sinlessness است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نور واقعی قدرت است، و قدرت sinlessness است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Your sinlessness is guaranteed by God, and light and joy and peace abide in you.
[ترجمه گوگل]خدا بی گناهی شما را تضمین کرده است و نور و شادی و آرامش در شما جاودانه است
[ترجمه ترگمان]sinlessness شما تضمین شده است، و نور و شادی و آرامش در شما ماندگار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]sinlessness شما تضمین شده است، و نور و شادی و آرامش در شما ماندگار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. She protests her sinlessness.
[ترجمه گوگل]او به بی گناهی خود اعتراض می کند
[ترجمه ترگمان]او به sinlessness اعتراض می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به sinlessness اعتراض می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Finney took it to be more a matter of perfect trust in God and commitment to his way rather than complete sinlessness .
[ترجمه گوگل]فینی آن را بیشتر به خاطر اعتماد کامل به خدا و تعهد به راه او می دانست تا بی گناهی کامل
[ترجمه ترگمان]Finney آن را بیشتر به یک اعتماد کامل نسبت به خداوند و تعهد به روش خود نسبت داد تا کامل بودن کامل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Finney آن را بیشتر به یک اعتماد کامل نسبت به خداوند و تعهد به روش خود نسبت داد تا کامل بودن کامل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید