1. No one sings the blues like she did.
[ترجمه گوگل]هیچ کس مثل او بلوز نمی خواند
[ترجمه ترگمان]هیچ کس مثل او بلوز آبی نمی خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ کس مثل او بلوز آبی نمی خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Billie Holiday was famous for singing the blues.
[ترجمه گوگل]بیلی هالیدی به آواز خواندن بلوز معروف بود
[ترجمه ترگمان]بیلی هالیدی برای خواندن بلوز شهرت داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیلی هالیدی برای خواندن بلوز شهرت داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She was in the back of a smoky bar singing the blues.
[ترجمه گوگل]او پشت یک بار دودی بود و بلوز می خواند
[ترجمه ترگمان]او در پشت یک میله پر دود بود که در حال آواز خواندن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در پشت یک میله پر دود بود که در حال آواز خواندن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. There is a voice singing the blues.
[ترجمه گوگل]صدایی است که بلوز را می خواند
[ترجمه ترگمان]صدایی در گوشم زمزمه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدایی در گوشم زمزمه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Her voice was good and strong and the sound - she sang the blues - shivered through the house like a charge.
[ترجمه گوگل]صدایش خوب و قوی بود و صدا - او بلوز می خواند - مثل شارژ در خانه می لرزید
[ترجمه ترگمان]صدای او خوب و قوی بود و صدایی که در خانه مثل یک اتهام از درون خانه به لرزه افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدای او خوب و قوی بود و صدایی که در خانه مثل یک اتهام از درون خانه به لرزه افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She called me every now and then to sing the blues about her troubles.
[ترجمه گوگل]او هر از چند گاهی با من تماس می گرفت تا در مورد مشکلاتش بلوز بخوانم
[ترجمه ترگمان]هر چند وقت یک بار به من زنگ می زد و در مورد مشکلاتش با من حرف می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر چند وقت یک بار به من زنگ می زد و در مورد مشکلاتش با من حرف می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Barbara likes to sing the blues down at the local club.
[ترجمه گوگل]باربارا دوست دارد در باشگاه محلی بلوز بخواند
[ترجمه ترگمان]باربارا دوست دارد آهنگ بلوز را در باشگاه محلی بخواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باربارا دوست دارد آهنگ بلوز را در باشگاه محلی بخواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Some husbands always sing the blues about howhousework their wives leave with them.
[ترجمه گوگل]برخی از شوهران همیشه بلوز می خوانند که چگونه کارهای خانه را همسرشان با آنها ترک می کند
[ترجمه ترگمان]بعضی از شوهران همیشه در مورد howhousework که همسرانشان از آن ها جدا می شوند آواز می خوانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعضی از شوهران همیشه در مورد howhousework که همسرانشان از آن ها جدا می شوند آواز می خوانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Do you have the right to sing the Blues?
[ترجمه گوگل]آیا حق داری بلوز بخوانی؟
[ترجمه ترگمان]تو حق داری آهنگ \"Blues\" رو بخونی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو حق داری آهنگ \"Blues\" رو بخونی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I just spent two hours listening to Bill sing the blues about his girl friend leaving him for some other guy.
[ترجمه گوگل]من فقط دو ساعت وقت گذاشتم که بیل بلوز را در مورد دوست دخترش که او را برای پسر دیگری رها کرده بود، بخواند
[ترجمه ترگمان]من فقط دو ساعت وقت صرف گوش دادن به (بیل)در مورد دوست دخترش، که اون رو برای یه نفر دیگه گذاشته بود گوش دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من فقط دو ساعت وقت صرف گوش دادن به (بیل)در مورد دوست دخترش، که اون رو برای یه نفر دیگه گذاشته بود گوش دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. But they may soon sing the blues when hearing of government plans to freeze or reduce their pensions.
[ترجمه گوگل]اما ممکن است به زودی با شنیدن برنامههای دولت برای مسدود کردن یا کاهش حقوق بازنشستگیشان، آهنگ بلوز را بخوانند
[ترجمه ترگمان]اما آن ها ممکن است به زودی با شنیدن طرح های دولت برای مسدود کردن یا کاهش حقوق بازنشستگی شان، افسردگی را بخوانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما آن ها ممکن است به زودی با شنیدن طرح های دولت برای مسدود کردن یا کاهش حقوق بازنشستگی شان، افسردگی را بخوانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Some husbands always sing the blues about how much housework their wives leave with them.
[ترجمه گوگل]برخی از شوهران همیشه بلوز می خوانند که چقدر کارهای خانه را همسرشان با آنها می گذارد
[ترجمه ترگمان]بعضی از شوهران همیشه در مورد اینکه چقدر کاره ای خانه را با آن ها دوست دارند آواز می خوانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعضی از شوهران همیشه در مورد اینکه چقدر کاره ای خانه را با آن ها دوست دارند آواز می خوانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Very sad, if you sing the BLUES, it means you're singing a song about how difficult your life is.
[ترجمه گوگل]خیلی ناراحت کننده است، اگر بلوز را می خوانی، به این معنی است که داری آهنگی می خوانی که چقدر زندگی ات سخت است
[ترجمه ترگمان]خیلی ناراحت کننده است، اگر آواز blues را بخوانید، معنیش این است که شما یک ترانه درباره اینکه زندگی شما چقدر دشوار است، می خوانید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خیلی ناراحت کننده است، اگر آواز blues را بخوانید، معنیش این است که شما یک ترانه درباره اینکه زندگی شما چقدر دشوار است، می خوانید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید