1. King Midas recognized Silenus as a friend of the god Dionysus, and saw through Silenus as an opportunity to increase his own wealth.
[ترجمه گوگل]پادشاه میداس سیلنوس را به عنوان دوست خدای دیونیسوس شناخت و سیلنوس را فرصتی برای افزایش ثروت خود دید
[ترجمه ترگمان]پادشاه Midas، سیلن را به عنوان یکی از دوستان the، به رسمیت شناخت و through را به عنوان فرصتی برای افزایش ثروت خود دید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پادشاه Midas، سیلن را به عنوان یکی از دوستان the، به رسمیت شناخت و through را به عنوان فرصتی برای افزایش ثروت خود دید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In appreciation of the hospitality King Midas showed Silenus, the god Dionysus offered King Midas a wish for anything he desired.
[ترجمه گوگل]برای قدردانی از مهمان نوازی که پادشاه میداس به سیلنوس نشان داد، خدای دیونیسوس به پادشاه میداس آرزوی هر چیزی را که او می خواست، پیشنهاد کرد
[ترجمه ترگمان]در قدردانی از مهمان نوازی پادشاه Midas، Silenus، خدای Dionysus، آرزوی هر چیزی را که آرزویش را داشت به من نشان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در قدردانی از مهمان نوازی پادشاه Midas، Silenus، خدای Dionysus، آرزوی هر چیزی را که آرزویش را داشت به من نشان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. King Midas invited Silenus into his palace and showed him great hospitality entertaining him generously.
[ترجمه گوگل]پادشاه میداس سیلنوس را به کاخ خود دعوت کرد و با پذیرایی سخاوتمندانه از او پذیرایی کرد
[ترجمه ترگمان]King Midas Silenus به کاخ او دعوت کرد و از او پذیرایی کرد که او را با نهایت سخاوتمندی پذیرایی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]King Midas Silenus به کاخ او دعوت کرد و از او پذیرایی کرد که او را با نهایت سخاوتمندی پذیرایی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Dionysus, who had been worrying about Silenus, sent to ask how Midas wished to be rewarded.
[ترجمه گوگل]دیونیسوس که نگران سیلنوس بود، فرستاد تا بپرسد که چگونه میداس میخواهد به او پاداش بدهد
[ترجمه ترگمان]Dionysus، که در مورد Silenus نگران شده بود، فرستاد تا بپرسد چگونه Midas می خواهد به من پاداش دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Dionysus، که در مورد Silenus نگران شده بود، فرستاد تا بپرسد چگونه Midas می خواهد به من پاداش دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. One day an old satyr called Silenus came to King Midas' palace.
[ترجمه گوگل]روزی ساتیور پیری به نام سیلنوس به کاخ شاه میداس آمد
[ترجمه ترگمان]یک روز یک هیولای افسانه ای به نام Silenus به نام King Midas فرا خوانده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک روز یک هیولای افسانه ای به نام Silenus به نام King Midas فرا خوانده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. King Midas seeks out Silenus, the constant companion of Dionysus, and asks him:"What is man's greatest happiness?"
[ترجمه گوگل]پادشاه میداس به دنبال سیلنوس، همراه همیشگی دیونوسوس میگردد و از او میپرسد: "بزرگترین خوشبختی انسان چیست؟"
[ترجمه ترگمان]شاه Midas در پی out، دوست همیشگی دیونسیوس، و از او می پرسد: \"بزرگ ترین شادی انسان چیست؟\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاه Midas در پی out، دوست همیشگی دیونسیوس، و از او می پرسد: \"بزرگ ترین شادی انسان چیست؟\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. An old legend has it that King Midas hunted a long time in the woods for the wise Silenus, companion of Dionysus, without being able to catch him.
[ترجمه گوگل]یک افسانه قدیمی حاکی از آن است که پادشاه میداس مدت طولانی در جنگل برای سیلنوس خردمند، همراه دیونوسوس، بدون اینکه بتواند او را بگیرد، شکار کرد
[ترجمه ترگمان]یک افسانه قدیمی آن را دارد که پادشاه Midas مدت ها در جنگل دنبال آن Silenus خردمند و همراهش بود بی آنکه بتواند او را بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک افسانه قدیمی آن را دارد که پادشاه Midas مدت ها در جنگل دنبال آن Silenus خردمند و همراهش بود بی آنکه بتواند او را بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Here we have, in a great symbol of art, both the fair world of Apollo and its substratum, the terrible wisdom of Silenus, and we can comprehend intuitively how they mutually require one another.
[ترجمه گوگل]در اینجا، در نمادی بزرگ از هنر، هم جهان منصفانه آپولو و هم زیربنای آن، خرد وحشتناک سیلنوس را داریم و میتوانیم به طور شهودی درک کنیم که چگونه آنها متقابلاً به یکدیگر نیاز دارند
[ترجمه ترگمان]در اینجا، در یک نماد عالی هنر، هم دنیای منصفانه آپولون و ریشه آن، حکمت وحشتناک of را، و ما می توانیم درک کنیم که چگونه آن دو به یکدیگر نیاز دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اینجا، در یک نماد عالی هنر، هم دنیای منصفانه آپولون و ریشه آن، حکمت وحشتناک of را، و ما می توانیم درک کنیم که چگونه آن دو به یکدیگر نیاز دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He is ironical, provoking, questioning, the old enemy of the Sophists, ready to put on the mask of Silenus as well as to argue seriously.
[ترجمه گوگل]او کنایه آمیز، تحریک کننده، پرسشگر، دشمن قدیمی سوفسطائیان است، آماده است تا نقاب سیلنوس را بر چهره بگذارد و به طور جدی جر و بحث کند
[ترجمه ترگمان]وی طعنه آمیز، تحریک کننده، پرسش، دشمن پیشین سوفسطاییان، و خود را آماده می سازد تا بر ماسک سیلن، که آن را به طور جدی بحث می کنند، قرار گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وی طعنه آمیز، تحریک کننده، پرسش، دشمن پیشین سوفسطاییان، و خود را آماده می سازد تا بر ماسک سیلن، که آن را به طور جدی بحث می کنند، قرار گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید