1. Sikes shows us the success stories.
[ترجمه گوگل]سایکز داستان های موفقیت را به ما نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]سایکس داستان موفقیت را به ما نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سایکس داستان موفقیت را به ما نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Then Sikes told Oliver to get some sleep as they would be going out again later that night.
[ترجمه گوگل]سپس سایکز به الیور گفت که کمی بخوابد زیرا بعد از آن شب دوباره بیرون خواهند رفت
[ترجمه ترگمان]آنگاه سایکس به اولیور گفت که تا آن شب دوباره از خانه بیرون خواهند رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آنگاه سایکس به اولیور گفت که تا آن شب دوباره از خانه بیرون خواهند رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Sir Thomas was not dressed as Bill Sikes.
[ترجمه گوگل]سر توماس لباس بیل سایکز به تن نداشت
[ترجمه ترگمان]سر تا ماس مثل بیل سایکس لباس نپوشیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سر تا ماس مثل بیل سایکس لباس نپوشیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. By then, Sikes was very drunk, and Fagin got up to leave.
[ترجمه گوگل]در آن زمان، سایکز بسیار مست بود و فاگین بلند شد تا برود
[ترجمه ترگمان]در این موقع سایکس مست بود و فاجین از جا برخاست تا از خانه خارج شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این موقع سایکس مست بود و فاجین از جا برخاست تا از خانه خارج شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. But it is to the west of the Sike on the same contour that most interest is centred.
[ترجمه گوگل]اما در غرب سیکه در همان خط است که بیشتر علاقهها در آن متمرکز است
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Sikes got out of jail in 198 and was soon back to his old habits.
[ترجمه گوگل]سایکز در سال 198 از زندان خارج شد و خیلی زود به عادت های قدیمی خود بازگشت
[ترجمه ترگمان]سایکس به زودی از زندان خارج شد و به زودی به عادت مالوف خود بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سایکس به زودی از زندان خارج شد و به زودی به عادت مالوف خود بازگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Sikes and Nancy gave him no chance to escape and Oliver had no breath to call out for help.
[ترجمه گوگل]سایکز و نانسی به او فرصتی برای فرار ندادند و الیور نفسی برای درخواست کمک نداشت
[ترجمه ترگمان]سایکس و نانسی هیچ فرصتی برای فرار کردن به او ندادند و اولیور هیچ نفسی برای کمک به بیرون کشیدن نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سایکس و نانسی هیچ فرصتی برای فرار کردن به او ندادند و اولیور هیچ نفسی برای کمک به بیرون کشیدن نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Just before dawn Sikes entered the room, carrying a bundle which contained the results of his night's work.
[ترجمه گوگل]درست قبل از طلوع صبح، سایکز با بستهای که حاوی نتایج کار شبانهاش بود، وارد اتاق شد
[ترجمه ترگمان]درست قبل از سحر، سایکس وارد اتاق شد و بسته ای را که نتیجه کار شب او بود باخود برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درست قبل از سحر، سایکس وارد اتاق شد و بسته ای را که نتیجه کار شب او بود باخود برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. At first when she returned, Sikes noticed nothing unusual about her.
[ترجمه گوگل]در ابتدا هنگامی که او بازگشت، سایکز متوجه هیچ چیز غیرعادی در مورد او نشد
[ترجمه ترگمان]ابتدا وقتی برگشت، سایکس متوجه هیچ چیز غیر عادی درباره او نشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ابتدا وقتی برگشت، سایکس متوجه هیچ چیز غیر عادی درباره او نشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The rapid development of Sike company benefits more from the new thinking of qualified personnel's recruitment.
[ترجمه گوگل]توسعه سریع شرکت سایک از تفکر جدید جذب پرسنل واجد شرایط بهره بیشتری می برد
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Secondly, Envoy Wu Sike is now visiting in the Middle East. Will China change its policy on Hamas?
[ترجمه گوگل]ثانیاً، فرستاده وو سایک اکنون در خاورمیانه در حال بازدید است آیا چین سیاست خود در قبال حماس را تغییر خواهد داد؟
[ترجمه ترگمان]دوم، وو Sike، نماینده کشور، هم اکنون در خاور میانه به سر می برد آیا چین سیاست خود را در مورد حماس تغییر خواهد داد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دوم، وو Sike، نماینده کشور، هم اکنون در خاور میانه به سر می برد آیا چین سیاست خود را در مورد حماس تغییر خواهد داد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Internally "Sike" advocates the Solidarity and mutuality; externally emphases on the cooperation and coexistence.
[ترجمه گوگل]در داخل، "Sike" از همبستگی و متقابل حمایت می کند از بیرون بر همکاری و همزیستی تاکید دارد
[ترجمه ترگمان]روزنامه \"Sike\" از همبستگی و هم زیستی حمایت می کند؛ تاکید خارجی بر هم کاری و هم زیستی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روزنامه \"Sike\" از همبستگی و هم زیستی حمایت می کند؛ تاکید خارجی بر هم کاری و هم زیستی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Internally' sike " advocates the Solidarity and mutuality; externally emphases on the cooperation and coexistence.
[ترجمه گوگل]درونی" از همبستگی و متقابل حمایت می کند و از بیرون بر همکاری و همزیستی تاکید می کند
[ترجمه ترگمان]روزنامه \"sike\" از همبستگی و هم زیستی حمایت می کند؛ تاکید خارجی بر هم کاری و هم زیستی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روزنامه \"sike\" از همبستگی و هم زیستی حمایت می کند؛ تاکید خارجی بر هم کاری و هم زیستی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Wu Sike paid a visit to the four countries of Qatar, Algeria, Syria and Iran in the Middle East from July 25 to August
[ترجمه گوگل]وو سایک از 25 جولای تا اوت از چهار کشور قطر، الجزایر، سوریه و ایران در خاورمیانه بازدید کرد
[ترجمه ترگمان]وو Sike از ۲۵ جولای تا آگوست به چهار کشور قطر، الجزایر، سوریه و ایران سفر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وو Sike از ۲۵ جولای تا آگوست به چهار کشور قطر، الجزایر، سوریه و ایران سفر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید