1. Doesn't that sound like the signature tune from The Late Late Show?
[ترجمه گوگل]آیا این شبیه آهنگ امضای The Late Late Show نیست؟
[ترجمه ترگمان]این صدا شبیه آهنگ امضای دیر وقت دیر نیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این صدا شبیه آهنگ امضای دیر وقت دیر نیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. It was Buddie's signature tune, the one his band always played at the start of every session.
[ترجمه گوگل]این آهنگ امضای بادی بود، آهنگی که گروه او همیشه در شروع هر جلسه می نواخت
[ترجمه ترگمان]آهنگ امضای Buddie بود، همان آهنگی که گروه او همیشه در ابتدای هر جلسه اجرا می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آهنگ امضای Buddie بود، همان آهنگی که گروه او همیشه در ابتدای هر جلسه اجرا می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Even the distinctive signature tune has been re-recorded to provide a more modern feel.
[ترجمه گوگل]حتی آهنگ امضای متمایز دوباره ضبط شده است تا حس مدرن تری ارائه دهد
[ترجمه ترگمان]حتی آهنگ امضا متمایز نیز برای ارائه یک حس مدرن بیشتر ثبت شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حتی آهنگ امضا متمایز نیز برای ارائه یک حس مدرن بیشتر ثبت شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. If noise is the signature tune of the world, the silence is the music of the other world, the closest thing we know to the harmony of the spheres.
[ترجمه گوگل]اگر سر و صدا آهنگ امضای جهان است، سکوت موسیقی دنیای دیگر است، نزدیک ترین چیزی که به هارمونی کره ها می دانیم
[ترجمه ترگمان]اگر سر و صدا آهنگ جهان است، سکوت، موسیقی دنیای دیگر است، نزدیک ترین چیزی که ما با هماهنگی حوزه ها می شناسیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر سر و صدا آهنگ جهان است، سکوت، موسیقی دنیای دیگر است، نزدیک ترین چیزی که ما با هماهنگی حوزه ها می شناسیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. As the signature tune was faded out, the voices of a group talking around a table were faded up.
[ترجمه گوگل]با محو شدن آهنگ امضا، صدای گروهی که دور یک میز صحبت می کردند، کم رنگ شد
[ترجمه ترگمان]وقتی که قطعه امضا از بین رفت، صدای گروهی که دور می زی جمع شدند از بین رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی که قطعه امضا از بین رفت، صدای گروهی که دور می زی جمع شدند از بین رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. This is your resident DJ signing off for another week with our signature tune.
[ترجمه گوگل]این دی جی ساکن شماست که برای یک هفته دیگر با آهنگ امضای ما امضا می کند
[ترجمه ترگمان]این دی DJ که ساکن شما هست هفته دیگه با آهنگ امضا ما رو امضا می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این دی DJ که ساکن شما هست هفته دیگه با آهنگ امضا ما رو امضا می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. One thing I regret: the jettisoning of the original signature tune.
[ترجمه گوگل]از یک چیز متاسفم: کنار گذاشتن آهنگ امضای اصلی
[ترجمه ترگمان]تنها چیزی که از آن تاسف می خورم: دور شدن از آهنگ اصلی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها چیزی که از آن تاسف می خورم: دور شدن از آهنگ اصلی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. This is your resident DJ off for another week with our signature tune.
[ترجمه گوگل]این دی جی ساکن شما برای یک هفته دیگر با آهنگ امضای ما خاموش است
[ترجمه ترگمان]این یک DJ resident است که یک هفته دیگر با آهنگ امضا ما بازی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این یک DJ resident است که یک هفته دیگر با آهنگ امضا ما بازی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. They had gathered in London in the early hours of the morning, hoping to hear the probe broadcasting its signature tune across the vastness of space from the red planet.
[ترجمه گوگل]آنها در ساعات اولیه صبح در لندن جمع شده بودند، به امید شنیدن صدای کاوشگر که آهنگ امضای خود را در وسعت فضا از سیاره سرخ پخش می کند
[ترجمه ترگمان]آن ها در ساعات اولیه صبح در لندن گرد هم آمده بودند، به این امید که صدای signature را که روی وسعت فضا از سیاره قرمز پخش می شد را بشنوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها در ساعات اولیه صبح در لندن گرد هم آمده بودند، به این امید که صدای signature را که روی وسعت فضا از سیاره قرمز پخش می شد را بشنوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The first song was the aforementioned "Tea for Two, " which became his signature tune.
[ترجمه گوگل]اولین آهنگ مذکور "چای برای دو نفر" بود که آهنگ امضای او شد
[ترجمه ترگمان]اولین ترانه \"چای برای دو\" بود که آهنگ امضا او شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اولین ترانه \"چای برای دو\" بود که آهنگ امضا او شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید