1. On all sides the friendly sibilance of running water.
[ترجمه گوگل]از همه طرف شبیه دوستانه آب روان
[ترجمه ترگمان]از همه طرف، sibilance دوستانه آب جاری است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از همه طرف، sibilance دوستانه آب جاری است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The sound is thinner and there is some sibilance in the highs of some songs.
[ترجمه گوگل]صدا نازکتر است و در اوجهای برخی آهنگها کمی همنشینی وجود دارد
[ترجمه ترگمان]صدا لاغر است و در اوج برخی از آهنگ ها some وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدا لاغر است و در اوج برخی از آهنگ ها some وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The rhythmic or random sibilance of the wind and the sea.
[ترجمه گوگل]همسانی ریتمیک یا تصادفی باد و دریا
[ترجمه ترگمان]صدای موزون و بی هدف باد و دریا به گوش می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدای موزون و بی هدف باد و دریا به گوش می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. They listened to the sibilance, not even daring to dress.
[ترجمه گوگل]آنها حتی جرات لباس پوشیدن را نداشتند به صدای صیبلانس گوش کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها به صدا گوش می دادند، حتی جرات لباس پوشیدن هم نداشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها به صدا گوش می دادند، حتی جرات لباس پوشیدن هم نداشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. As we enter the reception area, he tells me in the barest sibilance to please hush.
[ترجمه گوگل]وارد پذیرایی که میشویم، با صمیمیت به من میگوید لطفا ساکت شو
[ترجمه ترگمان]وقتی وارد اتاق پذیرایی می شویم، او به من می گوید که باید ساکت بمانم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی وارد اتاق پذیرایی می شویم، او به من می گوید که باید ساکت بمانم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. To retain the artistic purity, they rid the recordings of any unintentional mechanical noise, such as hiss, clicks, sibilance.
[ترجمه گوگل]برای حفظ خلوص هنری، آنها ضبط شده را از هر گونه سر و صدای مکانیکی غیر عمدی، مانند صدای خش خش، کلیک، و صدا خلاص می کنند
[ترجمه ترگمان]برای حفظ عفت و خلوص هنرمندانه، آن صداهای غیر ارادی و مکانیکی را که صدای هیس هیس است از بین می برند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای حفظ عفت و خلوص هنرمندانه، آن صداهای غیر ارادی و مکانیکی را که صدای هیس هیس است از بین می برند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. You can have a vocal fairly prominent in the in-ear mix without as much of the harsh sibilance from the voice, or from cymbal bleed.
[ترجمه گوگل]شما میتوانید آوازی نسبتاً برجسته در میکس داخل گوش داشته باشید، بدون آن که صدای تند صدا یا خونریزی سنج را به همراه داشته باشد
[ترجمه ترگمان]شما می توانید تا حد زیادی در مخلوط گوش میانی داشته باشید بدون اینکه خیلی از the خشن از صدا، یا از cymbal خونریزی داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید تا حد زیادی در مخلوط گوش میانی داشته باشید بدون اینکه خیلی از the خشن از صدا، یا از cymbal خونریزی داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید