1. Four, white wine, liquor advertisements identical outer packing showiness.
[ترجمه گوگل]چهار، شراب سفید، تبلیغات مشروب یکسان بسته بندی بیرونی نمایشی
[ترجمه ترگمان]چهار، شراب سفید، آگهی های تبلیغاتی خارجی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چهار، شراب سفید، آگهی های تبلیغاتی خارجی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Because of his showiness we cannot trust him with any important assignments.
[ترجمه گوگل]به دلیل خودنمایی او نمیتوانیم در انجام وظایف مهم به او اعتماد کنیم
[ترجمه ترگمان]به همین دلیل، ما نمی توانیم با هر نوع تکالیف مهم به او اعتماد کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به همین دلیل، ما نمی توانیم با هر نوع تکالیف مهم به او اعتماد کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. If not showiness there's the added charm of discovering a hidden treasure that only your inner circle knows about.
[ترجمه گوگل]اگر خودنمایی نباشد، جذابیت بیشتری برای کشف یک گنج پنهان وجود دارد که فقط حلقه درونی شما از آن می داند
[ترجمه ترگمان]اگر هم نباشد، افسون اضافه کشف یک گنجینه مخفی که فقط دایره درونی شما می داند، وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر هم نباشد، افسون اضافه کشف یک گنجینه مخفی که فقط دایره درونی شما می داند، وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The house was decorated without any pretense of showiness.
[ترجمه گوگل]خانه بدون هیچ تظاهر به ظاهری تزئین شده بود
[ترجمه ترگمان]خانه بدون تظاهر به showiness تزیین شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانه بدون تظاهر به showiness تزیین شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The exhibition will create a "calmly anxiety", it is incompatible in this era that showiness and fashion dominated.
[ترجمه گوگل]این نمایشگاه یک "اضطراب آرام" ایجاد خواهد کرد، در این دوره که خودنمایی و مد غالب بود ناسازگار است
[ترجمه ترگمان]این نمایشگاه \"اضطراب آرامی\" ایجاد خواهد کرد که در این عصر that و مد حکمفرما است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این نمایشگاه \"اضطراب آرامی\" ایجاد خواهد کرد که در این عصر that و مد حکمفرما است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Conversely, given its aloof nature, judges should also beware of putting a premium on showiness.
[ترجمه گوگل]برعکس، با توجه به ماهیت دوری آن، داوران نیز باید مراقب نمایشی بودن باشند
[ترجمه ترگمان]در مقابل، با توجه به طبیعت کناره خود، داوران باید از قرار دادن حق بیمه در showiness هوشیار باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مقابل، با توجه به طبیعت کناره خود، داوران باید از قرار دادن حق بیمه در showiness هوشیار باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Exclusivity is the main attraction for customers in a city that is still obsessed with status, if not showiness.
[ترجمه گوگل]انحصارطلبی جذابیت اصلی برای مشتریان در شهری است که هنوز در مورد موقعیت، اگر نگوییم خودنمایی، وسواس دارند
[ترجمه ترگمان]Exclusivity یکی از جاذبه های مهم برای مشتریان در شهری است که هنوز در حال فکر کردن به وضعیت است، اگر نه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Exclusivity یکی از جاذبه های مهم برای مشتریان در شهری است که هنوز در حال فکر کردن به وضعیت است، اگر نه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave the. The butterfly is sure that the flowers showiness should be thanks to him.
[ترجمه گوگل]زنبورها عسل را از گل مینوشند و وقتی گل را ترک میکنند تشکر میکنند پروانه مطمئن است که خودنمایی گلها باید به لطف او باشد
[ترجمه ترگمان]زنبورها وقتی از گل خارج می شوند، عسل را از گل ها می نوشند و از آن ها قدردانی می کنند پروانه مطمئن است که گل های showiness باید به لطف او باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زنبورها وقتی از گل خارج می شوند، عسل را از گل ها می نوشند و از آن ها قدردانی می کنند پروانه مطمئن است که گل های showiness باید به لطف او باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. A producer of architecture may construct a real classic of time only when he spurns showiness and pursues trueheartedness .
[ترجمه گوگل]یک سازنده معماری ممکن است یک کلاسیک واقعی از زمان بسازد تنها زمانی که خودنمایی را کنار بگذارد و به دنبال صداقت باشد
[ترجمه ترگمان]تولید کننده معماری ممکن است یک کلاسیک واقعی را فقط زمانی ایجاد کند که he showiness را دنبال کند و trueheartedness را دنبال کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تولید کننده معماری ممکن است یک کلاسیک واقعی را فقط زمانی ایجاد کند که he showiness را دنبال کند و trueheartedness را دنبال کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Wish you can benefit from our online sentence dictionary and make progress day by day!
[ترجمه گوگل]ای کاش می توانید از فرهنگ لغت جملات آنلاین ما بهره مند شوید و روز به روز پیشرفت کنید!
[ترجمه ترگمان]ای کاش شما می توانید از فرهنگ لغت آنلاین ما بهره مند شوید و روز به روز پیشرفت کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ای کاش شما می توانید از فرهنگ لغت آنلاین ما بهره مند شوید و روز به روز پیشرفت کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The present world is the one full of passion as well as volatility and showiness.
[ترجمه گوگل]دنیای کنونی دنیایی پر از شور و همچنین نوسان و خودنمایی است
[ترجمه ترگمان]دنیای کنونی، پر از شور و هیجان و نوسانات و نوسانات است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دنیای کنونی، پر از شور و هیجان و نوسانات و نوسانات است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. His superstardom and simplicity seem surprising in a city so consumed by flash and showiness.
[ترجمه گوگل]سوپراستار بودن و سادگی او در شهری که آنقدر درگیر درخشش و خودنمایی است شگفت آور به نظر می رسد
[ترجمه ترگمان]سادگی و سادگی او در شهری شگفت آور به نظر می رسد که توسط فلاش و showiness مصرف شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سادگی و سادگی او در شهری شگفت آور به نظر می رسد که توسط فلاش و showiness مصرف شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Judges should not condone shyness or viciousness. Conversely, judges should also beware of putting a premium on showiness.
[ترجمه گوگل]قضات نباید از خجالت یا شرارت چشم پوشی کنند برعکس، داوران نیز باید مراقب نمایشی بودن باشند
[ترجمه ترگمان]قضات نباید از خجالت و شرارت چشم پوشی کنند بالعکس، قضات باید از قرار دادن حق بیمه در showiness هوشیار باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قضات نباید از خجالت و شرارت چشم پوشی کنند بالعکس، قضات باید از قرار دادن حق بیمه در showiness هوشیار باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید