ترجمه خودمونی و اصطلاحی "shown in a bad light" می تونه اینا باشه:
بد جلوه دادن
آبروریزی کردن
بد نشون دادن جلو بقیه
ضایع کردن
زیر سوال بردن
مثال محاوره ای:
... [مشاهده متن کامل]
He was shown in a bad light during the meeting
ــ تو جلسه ضایعش کردن / جلو همه بد نشونش دادن / حسابی آبروریزیش شد.
اگه بخوای یه اصطلاح خیلی خودمونی تر هم بگیم:
آبروش رفت یا زده بودن تو پرش هم به موقعیت می خوره.
بد جلوه دادن
آبروریزی کردن
بد نشون دادن جلو بقیه
ضایع کردن
زیر سوال بردن
مثال محاوره ای:
... [مشاهده متن کامل]
ــ تو جلسه ضایعش کردن / جلو همه بد نشونش دادن / حسابی آبروریزیش شد.
اگه بخوای یه اصطلاح خیلی خودمونی تر هم بگیم:
آبروش رفت یا زده بودن تو پرش هم به موقعیت می خوره.
نشان دادن/ نمایاندن شخصی به شیوه ای منفی یا نامطلوب
بد جلوه دادن کسی
***************************************************************************************************
... [مشاهده متن کامل]
مثال؛