1. Those sailors on shore leave pump an estimated $ 50 million into the local economy.
[ترجمه گوگل]آن ملوانان در ساحل، حدود 50 میلیون دلار را به اقتصاد محلی تخلیه می کنند
[ترجمه ترگمان]این ملوانان در ساحل، میزان تقریبی ۵۰ میلیون دلار را به اقتصاد محلی تزریق می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The hall was full of sailors on shore leave drinking heavily and looking for a fight.
[ترجمه گوگل]سالن پر از ملوانانی بود که به شدت مشروب مینوشیدند و به دنبال دعوا بودند
[ترجمه ترگمان]تالار پر از ملاحان بود که به سختی آب می خوردند و به دنبال دعوا می گشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. ITF is campaigning to protect seafarers' right to shore leave as essential to their rights as workers, and to minimise the effects of fatigue through work at sea and thus ensure maritime safety.
[ترجمه گوگل]ITF برای محافظت از حق دریانوردان برای مرخصی در ساحل به همان اندازه که برای حقوق آنها ضروری است مانند کارگران، و به حداقل رساندن اثرات خستگی ناشی از کار در دریا و در نتیجه تضمین ایمنی دریانوردی مبارزه می کند
[ترجمه ترگمان]ITF برای حفاظت از دریانوردان به عنوان کارگر ضروری است و برای به حداقل رساندن اثرات خستگی از طریق کار در دریا و در نتیجه امنیت دریایی را به حداقل می رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The navy will countenance longer shore leave for all personnel.
[ترجمه گوگل]نیروی دریایی از مرخصی طولانی تری در ساحل برای همه پرسنل برخوردار خواهد بود
[ترجمه ترگمان]نیروی دریایی دیگر ساحلی برای همه کارکنان باقی نخواهد ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Sailors in shore leave often spend money like water.
[ترجمه گوگل]ملوانان در ساحل اغلب پول را مانند آب خرج می کنند
[ترجمه ترگمان]ملوانان در ساحل اغلب پول را مثل آب خرج می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Seafarers shall be granted shore leave to benefit their health and well-being and with the operational requirements of their positions.
[ترجمه گوگل]به دریانوردان به منظور بهره مندی از سلامت و رفاه و با توجه به الزامات عملیاتی موقعیت خود، مرخصی ساحلی اعطا می شود
[ترجمه ترگمان]Seafarers به منظور بهره مندی از سلامت و سلامت آن ها و با الزامات عملیاتی موقعیت آن ها، اجازه مرخصی به ساحل اعطا خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. ITF is now monitoring seafarers' access to shore leave through its international reporting system.
[ترجمه گوگل]ITF اکنون دسترسی دریانوردان به ترک ساحل را از طریق سیستم گزارش دهی بین المللی خود زیر نظر دارد
[ترجمه ترگمان]ITF در حال حاضر نظارت دریانوردان به ساحل را از طریق سیستم گزارش دهی بین المللی خود تحت نظر دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. For the purpose of shore leave seafarers shall not be required to hold a visa.
[ترجمه گوگل]به منظور مرخصی در ساحل، دریانوردان نیازی به داشتن ویزا ندارند
[ترجمه ترگمان]برای رسیدن به ساحل دریانوردان باید ویزا بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I'm giving them shore leave.
[ترجمه گوگل]من به آنها مرخصی ساحلی می دهم
[ترجمه ترگمان]من به آن ها ساحل می دهم که بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Imagine a seaman of those days, having been confined to his vessel for weeks or months and finally getting shore leave.
[ترجمه گوگل]دریانوردی آن روزها را تصور کنید که هفته ها یا ماه ها در کشتی خود محبوس بوده و در نهایت مرخصی ساحل گرفته است
[ترجمه ترگمان]یک ملوان از آن روزها را تصور کنید که به کشتی او برای هفته ها یا ماه ها محدود شده و سرانجام ساحل را ترک کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The space around Ord Mantell would often fill with Imperial warships moving through training maneuvers, and the port-towns would often host Imperials on shore leave.
[ترجمه گوگل]فضای اطراف Ord Mantell اغلب مملو از کشتیهای جنگی امپریالیستی میشود که از طریق مانورهای آموزشی حرکت میکنند، و شهرهای بندری اغلب میزبان امپریالها در مرخصی ساحل هستند
[ترجمه ترگمان]فضای پیرامون Ord Mantell اغلب با کشتی های جنگی امپراطوری که از طریق مانورهای آموزشی حرکت می کنند پر می شود و شهره ای بندری اغلب میزبان Imperials در مرخصی ساحلی خواهند بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. As a consequence, seafarers are now subject to tight security regulations in port that have cut down on their right to shore leave and access to shore-based welfare services.
[ترجمه گوگل]در نتیجه، دریانوردان اکنون مشمول مقررات امنیتی سختگیرانه در بندر هستند که حق آنها برای مرخصی در ساحل و دسترسی به خدمات رفاهی مبتنی بر ساحل را کاهش داده است
[ترجمه ترگمان]در نتیجه، دریانوردان در حال حاضر تحت مقررات امنیتی شدید در بندری هستند که حق دسترسی به ساحل و دسترسی به خدمات رفاهی مبتنی بر ساحل را دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The USA, for example, which hasn't ratified C18 insists that all seafarers visiting its ports must have a visa if they want to enjoy shore leave.
[ترجمه گوگل]به عنوان مثال، ایالات متحده آمریکا که C18 را تصویب نکرده است، اصرار دارد که تمام دریانوردانی که از بنادر آن بازدید می کنند، اگر می خواهند از مرخصی در ساحل لذت ببرند، باید ویزا داشته باشند
[ترجمه ترگمان]برای مثال آمریکا، که C۱۸ را تصویب نکرده است، اصرار دارد که تمام دریانوردان از بنادر خود بازدید کنند اگر بخواهند از مرخصی ساحلی لذت ببرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. This admittedly pretty series of waterfalls in a lush forest has been transformed into a death march for millions of cruise shippers on shore leave.
[ترجمه گوگل]مسلماً این مجموعه زیبا از آبشارها در جنگلی سرسبز به راهپیمایی مرگ برای میلیونها کشتیرانی کروز در ساحل تبدیل شده است
[ترجمه ترگمان]این مجموعه زیبایی از آبشارها در جنگل با شکوه تبدیل به یک راهپیمایی به مرگ برای میلیون ها کشتی مسافرتی در ساحل غربی شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید