shoot the works


1- (قمار) موجودی خود را شرط بندی کردن، رست زدن 2- حداکثر کوشش را کردن، (امریکا - خودمانی) 1- (پوکر) رست زدن، همه چیز را یکباره به خطر انداختن 2- سخت کوشیدن، شدیدا تقلا کردن

جمله های نمونه

1. Though the brakes of his bike had somewhat gone wrong, he still shot the works in a desperate effort to win the race.
[ترجمه گوگل]اگرچه ترمزهای دوچرخه‌اش تا حدودی خراب شده بود، او همچنان در تلاشی ناامیدانه برای برنده شدن در مسابقه، آثار را شلیک کرد
[ترجمه ترگمان]اگر چه ترمز دوچرخه او کمی اشتباه شده بود، هنوز با تلاش نومیدانه تلاش می کرد تا مسابقه را از دست بدهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. I emptied my bank account and shot the works on a trip to Mauritius.
[ترجمه گوگل]حساب بانکی ام را خالی کردم و در سفر به موریس آثار را فیلمبرداری کردم
[ترجمه ترگمان]حساب بانکی خود را خالی کردم و کارها را در سفری به موریس انجام دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. I'll shoot the works this time by giving you a treat in a five-star hotel.
[ترجمه گوگل]این بار با پذیرایی از شما در یک هتل پنج ستاره، آثار را فیلمبرداری خواهم کرد
[ترجمه ترگمان]این بار با بهت دادن به تو در یک هتل پنج ستاره با شما عکس می گیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Well, I will shoot the works this time by giving you a treat in a five-star hotel.
[ترجمه گوگل]خب، این بار با پذیرایی از شما در یک هتل پنج ستاره، آثار را فیلمبرداری می کنم
[ترجمه ترگمان]خوب، من این بار با دادن یک مهمان در یک هتل پنج ستاره با شما عکس می گیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. I'll shoot the works this time by giving you a goody in a five-star hotel.
[ترجمه گوگل]این بار با هدیه دادن به شما در یک هتل پنج ستاره، آثار را فیلمبرداری می کنم
[ترجمه ترگمان]این دفعه کار رو با دادن یه هتل ۵ ستاره به تو شلیک می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. This time we'll shoot the works.
[ترجمه گوگل]این بار آثار را می‌گیریم
[ترجمه ترگمان]این دفعه به the شلیک می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. I'm going to the casino and will shoot the works on cards.
[ترجمه گوگل]من به کازینو می روم و آثار را روی کارت می گیرم
[ترجمه ترگمان]من به کازینو می روم و با کارت های بازی شروع به کار خواهم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. I want the best agency we can find no matter what they cost. And all the ad time on TV and radio they recommend: again, let's shoot the works!
[ترجمه گوگل]من بهترین آژانسی را می خواهم که می توانیم بدون توجه به هزینه آنها پیدا کنیم و همه زمان تبلیغات در تلویزیون و رادیو توصیه می کنند: دوباره بیایید فیلمبرداری کنیم!
[ترجمه ترگمان]من به بهترین کارگزاری نیاز دارم که بدون توجه به هزینه آن را پیدا کنیم و تمام مدت آگهی در تلویزیون و رادیو آن ها را توصیه می کنند: دوباره، اجازه دهید کار را شروع کنیم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Shall I bet half our money, or shall I shoot the works?
[ترجمه گوگل]نصف پولمان را شرط ببندم یا آثار را فیلمبرداری کنم؟
[ترجمه ترگمان]آیا باید نصف پول را شرط ببندم یا به the شلیک کنم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. The motor of Jack's boat was dangerously hot, but he decided to shoot the works and try to win the race.
[ترجمه گوگل]موتور قایق جک به طرز خطرناکی داغ بود، اما او تصمیم گرفت آثار را شلیک کند و برای برنده شدن در مسابقه تلاش کند
[ترجمه ترگمان]موتور قایق جک به طور خطرناکی داغ بود، اما او تصمیم گرفت که به کارهایش شلیک کند و سعی کند برنده مسابقه شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. In order to boost the economy, the American government seems to encourage its people to shoot the works and(to)borrow money from banks.
[ترجمه گوگل]به نظر می‌رسد که دولت آمریکا برای تقویت اقتصاد مردم خود را تشویق می‌کند تا کارها را شلیک کنند و از بانک‌ها وام بگیرند
[ترجمه ترگمان]به منظور ارتقای اقتصاد، به نظر می رسد که دولت آمریکا مردم خود را تشویق می کند که به کارها شلیک کنند و (برای)از بانک ها پول قرض بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• make a great effort; gamble all of one's money

پیشنهاد کاربران

سنگ تمام گذاشتن
تمام تلاش, بودجه, پول, منابع و . . . را هدر دادن
قمار کردن همه چیز
استفراغ کردن vomit
1. به خطر انداختن همه چیز در یک فرصت یا بازی
2. انجام یک تلاش یا تلاش عالی
3. تمام منابع خود را خرج کردن

بپرس