عبارت **"shit someone"** در زبان انگلیسی عامیانه و غیررسمی است و معمولاً به معنای **فریب دادن، اذیت کردن، یا به طور کلی بد رفتاری کردن با کسی** به کار می رود. این عبارت بسیار غیررسمی و حتی توهین آمیز است و در موقعیت های رسمی یا مودبانه نباید استفاده شود.
... [مشاهده متن کامل]
- این عبارت معمولاً به معنای **گول زدن، سر کسی کلاه گذاشتن، اذیت کردن، یا به نوعی بد رفتاری کردن** است.
- بار معنایی آن منفی و غیرمحترمانه است.
- گاهی به معنای **انتقاد شدید یا سرزنش کردن کسی** نیز به کار می رود.
- در برخی مناطق و لهجه ها ممکن است معانی و کاربردهای متفاوتی داشته باشد، اما معمولاً بار منفی دارد.
- - -
## معادل های فارسی ( غیررسمی )
- گول زدن
- اذیت کردن
- سر کسی کلاه گذاشتن
- بد رفتاری کردن با کسی
- گیر دادن به کسی
- - -
## مثال ها
- *He really shat me when he lied about the money. *
( وقتی درباره پول دروغ گفت، واقعاً من را گول زد. )
- *Don’t let them shit you; stand up for yourself. *
( اجازه نده آنها اذیتت کنند؛ از خودت دفاع کن. )
- *She got shat on by her coworkers unfairly. *
( او به طور ناعادلانه توسط همکارانش اذیت شد. )
- - -
## هشدار مهم
- این عبارت بسیار غیررسمی و حتی توهین آمیز است و در مکالمات رسمی یا محیط های کاری نباید استفاده شود.
... [مشاهده متن کامل]
- این عبارت معمولاً به معنای **گول زدن، سر کسی کلاه گذاشتن، اذیت کردن، یا به نوعی بد رفتاری کردن** است.
- بار معنایی آن منفی و غیرمحترمانه است.
- گاهی به معنای **انتقاد شدید یا سرزنش کردن کسی** نیز به کار می رود.
- در برخی مناطق و لهجه ها ممکن است معانی و کاربردهای متفاوتی داشته باشد، اما معمولاً بار منفی دارد.
- - -
## معادل های فارسی ( غیررسمی )
- گول زدن
- اذیت کردن
- سر کسی کلاه گذاشتن
- بد رفتاری کردن با کسی
- گیر دادن به کسی
- - -
## مثال ها
( وقتی درباره پول دروغ گفت، واقعاً من را گول زد. )
( اجازه نده آنها اذیتت کنند؛ از خودت دفاع کن. )
( او به طور ناعادلانه توسط همکارانش اذیت شد. )
- - -
## هشدار مهم
- این عبارت بسیار غیررسمی و حتی توهین آمیز است و در مکالمات رسمی یا محیط های کاری نباید استفاده شود.