1. The two-day truce collapsed in intense shellfire.
[ترجمه گوگل]آتش بس دو روزه در تیراندازی شدید فروپاشید
[ترجمه ترگمان]آتش بس دو روزه در shellfire درهم فرو ریخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The city has been under continuous shellfire for days now.
[ترجمه گوگل]این شهر چند روزی است که زیر گلوله باران های مداوم قرار دارد
[ترجمه ترگمان]این شهر به مدت چند روز تحت فشار مداوم بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Their houses were endamaged by the enemy's shellfire.
[ترجمه گوگل]خانه های آنها در اثر اصابت گلوله های دشمن تخریب شد
[ترجمه ترگمان]خانه های آن ها از the دشمن بیرون زده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He was killed by shellfire.
[ترجمه گوگل]او بر اثر شلیک گلوله کشته شد
[ترجمه ترگمان]اون توسط \"shellfire\" کشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Their houses were damaged by the enemy's shellfire.
[ترجمه گوگل]خانه های آنها در اثر شلیک گلوله های دشمن آسیب دید
[ترجمه ترگمان]خانه های آن ها از the دشمن آسیب دیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It was some weeks now since they had had any respite from shellfire.
[ترجمه گوگل]چند هفته ای بود که آنها از شلیک گلوله ها مهلت نداشتند
[ترجمه ترگمان]اکنون چند هفته بود که از shellfire فراغت نیافته بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The radio said other parts of the capital also came under shellfire.
[ترجمه گوگل]این رادیو گفت که سایر نقاط پایتخت نیز زیر گلوله باران قرار گرفته است
[ترجمه ترگمان]رادیو گفت که بخش های دیگر پایتخت نیز تحت کنترل shellfire قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He realized when he spoke to them under the continuing shellfire that he was ignorant of their lives.
[ترجمه گوگل]او وقتی در زیر تیراندازی مداوم با آنها صحبت کرد متوجه شد که از زندگی آنها بی اطلاع است
[ترجمه ترگمان]وقتی با آن ها صحبت می کرد، متوجه شد که از زندگی خود بی خبر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. As I entered the building I could see that it was damaged, probably by mortars, or shellfire.
[ترجمه گوگل]وقتی وارد ساختمان شدم دیدم که احتمالاً در اثر خمپاره یا شلیک گلوله آسیب دیده است
[ترجمه ترگمان]وقتی وارد ساختمان شدم، دیدم که آسیب دیده، احتمالا توسط خمپاره اندازها، یا shellfire آسیب دیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Most of the Brigade casualties so far have been caused mainly by mortar and shellfire and, of course, the constant sniping.
[ترجمه گوگل]بیشترین تلفات تیپ تاکنون عمدتاً ناشی از خمپاره و گلوله و البته تک تیرانداز مداوم بوده است
[ترجمه ترگمان]بیشتر تلفات تیپ تا کنون عمدتا توسط ملات و shellfire و البته، ثابت ایجاد شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید