1. She had shacked up with some guy from Florida.
[ترجمه گوگل]او با مردی از فلوریدا خانه نشینی کرده بود
[ترجمه ترگمان]اون با یه یارویی که اهل فلوریدا بود با هم قرار گذاشته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون با یه یارویی که اهل فلوریدا بود با هم قرار گذاشته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Is she shacked up with anyone?
[ترجمه گوگل]آیا او با کسی درگیر است؟
[ترجمه ترگمان]اون با کسی قرار گذاشته؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون با کسی قرار گذاشته؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He's shacked up with some girl he met in Berlin.
[ترجمه گوگل]او با دختری که در برلین با او آشنا شده بود، سرگردان است
[ترجمه ترگمان]اون با یه دختری که تو برلین ملاقات کرده با هم قرار گذاشته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون با یه دختری که تو برلین ملاقات کرده با هم قرار گذاشته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She's decided to shack up with her boyfriend.
[ترجمه گوگل]او تصمیم گرفته است که با دوست پسرش جمع شود
[ترجمه ترگمان]اون تصمیم گرفته که با دوست پسرش زندگی کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون تصمیم گرفته که با دوست پسرش زندگی کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. It turned out she was shacked up with a lawyer in New York.
[ترجمه گوگل]معلوم شد که او با یک وکیل در نیویورک رها شده است
[ترجمه ترگمان]معلوم شد که اون با یه وکیل تو نیویورک قرار داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]معلوم شد که اون با یه وکیل تو نیویورک قرار داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I hear he's shacked up with some woman.
[ترجمه گوگل]شنیده ام که او با یک زن درگیر شده است
[ترجمه ترگمان]شنیدم با یه زن قرار گذاشته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شنیدم با یه زن قرار گذاشته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Brilliant pop shacked up with basic instincts.
[ترجمه گوگل]پاپ درخشان با غرایز اولیه
[ترجمه ترگمان]پاپ بی نظیر با غرایز اساسی سر و کار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پاپ بی نظیر با غرایز اساسی سر و کار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He's shacking up with some girl he met at the beach.
[ترجمه گوگل]او با دختری که در ساحل با او آشنا شده است، می رود
[ترجمه ترگمان]اون با دختری که تو ساحل ملاقات کرده زندگی می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون با دختری که تو ساحل ملاقات کرده زندگی می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. All of a sudden they have kids to put through college or they're shacked up with some old wreck of a husband.
[ترجمه گوگل]ناگهان بچههایی دارند که باید در دانشگاه بگذرانند یا با خرابهای قدیمی از یک شوهر سرگردان میشوند
[ترجمه ترگمان]ناگهان آن ها بچه دارند که از دانشگاه عبور کنند و یا با چند تا کشتی شکسته از هم جدا شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ناگهان آن ها بچه دارند که از دانشگاه عبور کنند و یا با چند تا کشتی شکسته از هم جدا شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He's been shacking up with a girl from Bonanza's club for months.
[ترجمه گوگل]او ماه هاست که با دختری از باشگاه بونانزا سر و کار دارد
[ترجمه ترگمان]اون برای ماه ها با یه دختر از کلوپ Bonanza زندگی می کرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون برای ماه ها با یه دختر از کلوپ Bonanza زندگی می کرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Will you allow your daughter to shack up with her boyfriend ?
[ترجمه گوگل]آیا به دخترت اجازه میدهی با دوست پسرش جمع شود؟
[ترجمه ترگمان]اجازه میدی دخترت با دوست پسرش بمونه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اجازه میدی دخترت با دوست پسرش بمونه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Shack up with a grasshopper. Get a gold tooth and call everybody "dawg"!
[ترجمه گوگل]با ملخ کلبه کن یک دندان طلا بگیرید و همه را "داگ" صدا کنید!
[ترجمه ترگمان]با یک ملخ ! یه دندون طلایی بردار و همه رو \"dawg\" صدا کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با یک ملخ ! یه دندون طلایی بردار و همه رو \"dawg\" صدا کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. DON'T: Shack up with a single man orwoman—they might form an attachment or expect you to leave your spouse forthem.
[ترجمه گوگل]نگذارید: با یک مرد یا زن مجرد معاشرت کنید - آنها ممکن است وابستگی ایجاد کنند یا از شما انتظار داشته باشند که همسرتان را ترک کنید
[ترجمه ترگمان]در اینجا با یک مرد مجرد آشنا نشوید - آن ها ممکن است یک ضمیمه ایجاد کنند و یا انتظار داشته باشند که شما همسر خود را ترک کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اینجا با یک مرد مجرد آشنا نشوید - آن ها ممکن است یک ضمیمه ایجاد کنند و یا انتظار داشته باشند که شما همسر خود را ترک کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Is it better to shack up with my girlfriend before marrying?
[ترجمه گوگل]آیا بهتر است قبل از ازدواج با دوست دخترم سر و کله بزنم؟
[ترجمه ترگمان]بهتر نیست قبل از ازدواج با دوست دخترم بخوابم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بهتر نیست قبل از ازدواج با دوست دخترم بخوابم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید