1. Employees will get two weeks of severance pay for every year of service.
[ترجمه گوگل]کارمندان به ازای هر سال خدمت، دو هفته حقوق پایان کار دریافت خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]کارمندان دو هفته مرخصی برای هر سال خدمت دریافت خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کارمندان دو هفته مرخصی برای هر سال خدمت دریافت خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. We were offered 13 weeks' severance pay.
[ترجمه گوگل]به ما 13 هفته حقوق پایان کار پیشنهاد شد
[ترجمه ترگمان] ما برای پرداخت حقوق ۱۳ هفته حقوق گرفتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] ما برای پرداخت حقوق ۱۳ هفته حقوق گرفتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The management have offered employees one week's severance for each six months they have worked at the company.
[ترجمه گوگل]مدیریت به کارمندان به ازای هر شش ماه کار در شرکت، یک هفته اخراج پیشنهاد داده است
[ترجمه ترگمان]مدیریت برای هر شش ماه یکبار به کارمندان خدمت کرده است که در این شرکت کار کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مدیریت برای هر شش ماه یکبار به کارمندان خدمت کرده است که در این شرکت کار کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The hardest thing to cope with was the severance from his family.
[ترجمه گوگل]سخت ترین چیزی که می شد با آن کنار آمد جدایی از خانواده اش بود
[ترجمه ترگمان]سخت ترین کاری که برای انجام دادن انجام این کار از خانواده او بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سخت ترین کاری که برای انجام دادن انجام این کار از خانواده او بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The minister announced the severance of aid to the country.
[ترجمه گوگل]وزیر از قطع کمک ها به کشور خبر داد
[ترجمه ترگمان]وزیر اعلام کرد که این کمک ها به کشور ارسال خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وزیر اعلام کرد که این کمک ها به کشور ارسال خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She received three months of severance pay.
[ترجمه گوگل]او سه ماه حقوق اخراج دریافت کرد
[ترجمه ترگمان]اون سه ماه از حقوقش رو دریافت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون سه ماه از حقوقش رو دریافت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. One of them reportedly calls for two months severance plus a month for every year worked.
[ترجمه گوگل]یکی از آنها بنا به گزارش ها خواستار دو ماه انفصال به اضافه یک ماه برای هر سال کار شده است
[ترجمه ترگمان]بنا بر گزارش ها، یکی از آن ها خواستار دو ماه خدمت به اضافه یک ماه برای هر سال است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنا بر گزارش ها، یکی از آن ها خواستار دو ماه خدمت به اضافه یک ماه برای هر سال است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It concerns the severance of a beneficial joint tenancy.
[ترجمه گوگل]مربوط به قطع یک اجاره مشترک سودمند است
[ترجمه ترگمان]این موضوع منجر به قطع روابط حسنه مشترک شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این موضوع منجر به قطع روابط حسنه مشترک شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Voluntary Severance that staff will have individual voluntary Severance options made available to them for a limited period.
[ترجمه گوگل]انفصال داوطلبانه که کارکنان گزینه های جدایی داوطلبانه انفرادی را برای مدت محدودی در اختیار آنها قرار می دهد
[ترجمه ترگمان]برنامه های داوطلبانه داوطلبانه ای که کارکنان برای مدت محدودی در اختیار آن ها قرار خواهند گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برنامه های داوطلبانه داوطلبانه ای که کارکنان برای مدت محدودی در اختیار آن ها قرار خواهند گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. They took their generous severance packages to incubate an entirely different lifestyle.
[ترجمه گوگل]آنها بسته های سخاوتمندانه وقف کاری خود را گرفتند تا سبک زندگی کاملاً متفاوتی را ایجاد کنند
[ترجمه ترگمان]آن ها بسته های severance سخاوتمندانه خود را به incubate یک سبک زندگی کاملا متفاوت بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها بسته های severance سخاوتمندانه خود را به incubate یک سبک زندگی کاملا متفاوت بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He used it to get a good severance package.
[ترجمه گوگل]از آن برای گرفتن یک بسته پایان خدمت خوب استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]از اون برای گرفتن یه بسته خوب استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از اون برای گرفتن یه بسته خوب استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She said the brothers would not receive additional severance for resigning from the board.
[ترجمه گوگل]او گفت که برادران به دلیل استعفا از هیئت مدیره اخراج اضافی دریافت نخواهند کرد
[ترجمه ترگمان]وی گفت که این دو برادر به خاطر استعفا از هیات مدیره، هیچ وجه اضافی دریافت نخواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وی گفت که این دو برادر به خاطر استعفا از هیات مدیره، هیچ وجه اضافی دریافت نخواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The company has a voluntary severance and early retirement program.
[ترجمه گوگل]این شرکت دارای یک برنامه بازنشستگی داوطلبانه و بازنشستگی پیش از موعد است
[ترجمه ترگمان]این شرکت دارای خدمت داوطلبانه و برنامه بازنشستگی زودهنگام است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این شرکت دارای خدمت داوطلبانه و برنامه بازنشستگی زودهنگام است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Mr. Mason, who was Chief Engineer to both the electricity and tramway departments, claimed and received heavy compensation for severance.
[ترجمه گوگل]آقای میسون که مهندس ارشد هر دو بخش برق و تراموا بود، ادعا کرد و غرامت سنگینی را برای قطع کار دریافت کرد
[ترجمه ترگمان]آقای می سن که مهندس ارشد هر دو بخش برق و برق بود مدعی شد و غرامت سنگینی برای آن ها دریافت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای می سن که مهندس ارشد هر دو بخش برق و برق بود مدعی شد و غرامت سنگینی برای آن ها دریافت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Of the $ 27 million charge, about $ million relates to severance pay and plant closures.
[ترجمه گوگل]از هزینه 27 میلیون دلاری، حدود میلیون دلار مربوط به حقوق بازپرداخت و تعطیلی کارخانه است
[ترجمه ترگمان]از ۲۷ میلیون دلار هزینه، حدود میلیون دلار مربوط به قطع حقوق و تعطیلی کارخانه می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از ۲۷ میلیون دلار هزینه، حدود میلیون دلار مربوط به قطع حقوق و تعطیلی کارخانه می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید