1. I'm not going to settle for second best .
[ترجمه حسین ربیعی] من به جایگاه دوم، قانع نخواهم شد.|
[ترجمه گوگل]من قرار نیست به دومین بهترین رضایت بدهم[ترجمه ترگمان]برای دومین بار هم قرار نیست به این نتیجه برسم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He didn't see why he should settle for less.
[ترجمه گوگل]او نمی دانست که چرا باید به کمتر راضی شود
[ترجمه ترگمان]او دلیلی برای این کار نمی دید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او دلیلی برای این کار نمی دید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In the end they had to settle for a draw.
[ترجمه گوگل]در نهایت آنها باید به تساوی رضایت می دادند
[ترجمه ترگمان]سرانجام مجبور شدند که کنار بکشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرانجام مجبور شدند که کنار بکشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He wants a full refund and he won't settle for anything less.
[ترجمه گوگل]او بازپرداخت کامل می خواهد و به چیزی کمتر رضایت نمی دهد
[ترجمه ترگمان]اون یه بازگشت کامل می خواد و به هیچ چیز کم تر حل نمی شه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون یه بازگشت کامل می خواد و به هیچ چیز کم تر حل نمی شه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. She refuses to settle for second best - she strives for perfection.
[ترجمه گوگل]او حاضر نیست به دومین بهترین رضایت دهد - او برای کمال تلاش می کند
[ترجمه ترگمان]او حاضر نیست به بهترین شکل زندگی کند - او برای کمال تلاش می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او حاضر نیست به بهترین شکل زندگی کند - او برای کمال تلاش می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He refused to settle for anything that was second best.
[ترجمه گوگل]او حاضر نشد به هر چیزی که در رتبه دوم قرار می گرفت رضایت دهد
[ترجمه ترگمان]او از اقامت در هر چیزی که دومین مورد بود امتناع کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او از اقامت در هر چیزی که دومین مورد بود امتناع کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. They want $2500 for it, but they might settle for $2000.
[ترجمه گوگل]آنها 2500 دلار برای آن می خواهند، اما ممکن است به 2000 دلار رضایت دهند
[ترجمه ترگمان]آن ها ۲۵۰۰ دلار برای آن می خواهند، اما ممکن است ۲۰۰۰ دلار اقامت داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها ۲۵۰۰ دلار برای آن می خواهند، اما ممکن است ۲۰۰۰ دلار اقامت داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. They refused to settle for a promise of jam tomorrow.
[ترجمه گوگل]آنها حاضر نشدند به وعده مربای فردا بسنده کنند
[ترجمه ترگمان]قرار بود فردا به توافق برسند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قرار بود فردا به توافق برسند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Sometimes you have to settle for second best.
[ترجمه گوگل]گاهی اوقات باید به دومین بهترین رضایت داد
[ترجمه ترگمان] بعضی وقت ها باید برای دومین لحظه استراحت کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] بعضی وقت ها باید برای دومین لحظه استراحت کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Once you've tasted luxury it's very hard to settle for anything else.
[ترجمه گوگل]هنگامی که طعم تجمل را چشیدید، بسیار سخت است که به چیز دیگری بسنده کنید
[ترجمه ترگمان]به محض اینکه این نعمت رو تجربه کردی، برای هر چیز دیگه خیلی سخت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به محض اینکه این نعمت رو تجربه کردی، برای هر چیز دیگه خیلی سخت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. She couldn't find any cola, so had to settle for orange juice.
[ترجمه گوگل]او هیچ کولای پیدا نکرد، بنابراین مجبور شد به آب پرتقال بسنده کند
[ترجمه ترگمان]هیچ کولا پیدا نمی کرد، بنابراین مجبور بود آب پرتغال را جا به جا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ کولا پیدا نمی کرد، بنابراین مجبور بود آب پرتغال را جا به جا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Since you have no spirit, I have to settle for beer.
[ترجمه گوگل]چون روح نداری، باید به آبجو بسنده کنم
[ترجمه ترگمان]، از اونجایی که تو هیچ روحی نداری من باید برای آبجو سر و سامون بگیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]، از اونجایی که تو هیچ روحی نداری من باید برای آبجو سر و سامون بگیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Others were less ready to settle for second best.
[ترجمه گوگل]دیگران کمتر آماده بودند که به دومین بهترین رضایت دهند
[ترجمه ترگمان]بقیه آماده بودند تا برای دومین بار به بهترین شکل زندگی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بقیه آماده بودند تا برای دومین بار به بهترین شکل زندگی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Never settle for painting a still life with nets and anchor just because you are afraid seascapes are too complex.
[ترجمه گوگل]هرگز به نقاشی طبیعت بی جان با تور و لنگر بسنده نکنید، فقط به این دلیل که می ترسید مناظر دریایی بیش از حد پیچیده باشند
[ترجمه ترگمان]هرگز برای نقاشی یک زندگی آرام با تورها و لنگر صادق نباشید چون شما می ترسید که seascapes بیش از حد پیچیده باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هرگز برای نقاشی یک زندگی آرام با تورها و لنگر صادق نباشید چون شما می ترسید که seascapes بیش از حد پیچیده باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید