set someone on fire

پیشنهاد کاربران

1 - ( معنای تحت اللفظی – واقعی ) :
به معنای آتش زدن یا سوزاندن عمدی یک شخص است؛ یعنی باعث شدن شعله ور شدن بدن کسی. این عبارت در توصیف رویدادهای تراژیک، جنایی یا حوادث ناگوار فیزیکی استفاده می شود و بسیار جدی و خطرناک است.
...
[مشاهده متن کامل]

2 - ( کاربرد استعاری و مجازی – ادبی یا محاوره ای ) :
گاه در معنای مجازی برای بیان برانگیختن شور فراوان، الهام یا انرژی شدید در کسی به کار می رود؛ مثلاً وقتی می گویند "Her speech set the crowd on fire": سخنرانی اش جمعیت را به شدت هیجان زده و پرشور کرد.
🔹 مثال ها:
He accidentally set himself on fire while lighting the barbecue.
هنگام روشن کردن باربیکیو، به طور تصادفی خودش را آتش زد.
The protester set himself on fire to demonstrate against injustice.
معترض برای اعتراض به بی عدالتی خودش را به آتش کشید.
Her performance set the audience on fire.
اجرای او حضار را به وجد آورد ( باعث شور و هیجان شدید در جمعیت شد ) .
🔹 مترادف های کاربردی:
( معنای تحت اللفظی )
ignite – burn – torch
( معنای مجازی )
inspire – energize – excite intensely

به نقل از جناب منصوری
اصطلاح Set something on fire و set someone on fire و set on fire هر سه مشابه هم بوده و دارای دو جور تعریف هستند.
1 - آتش زدن ( چیزی یا کسی ) ، سوزاندن، به آتیش کشیدن ( کسی یا چیزی )
...
[مشاهده متن کامل]

The town's police station was set on fire
ایستگاه پلیس شهر به آتیش کشیده شد!
2 - تهییج کردن، به هیجان آوردن، به وجد آوردن، باعث برانگیخته شدن احساسات شدن، شوراندن، مشتاق کردن!
The music set the audience on fire
( اون ) موزیک حضار را به هیجان آورد.

تحریک کردن
مراجعه به توضیحات اصطلاح Set something on fire
یا اصطلاح
Set on fire