1. Cars and buses were set ablaze during the riot.
[ترجمه گوگل]در جریان این شورش خودروها و اتوبوس ها به آتش کشیده شد
[ترجمه ترگمان]اتومبیل ها و اتوبوس ها در طی شورش به آتش کشیده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اتومبیل ها و اتوبوس ها در طی شورش به آتش کشیده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Truck after truck was set ablaze as the fire spread.
[ترجمه گوگل]با گسترش آتش، کامیون پشت سر هم به آتش کشیده شد
[ترجمه ترگمان]کامیون بعد از این که آتش سوزی گسترش پیدا کرد، کامیون پر از آتش شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کامیون بعد از این که آتش سوزی گسترش پیدا کرد، کامیون پر از آتش شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Shops, houses, and vehicles were set ablaze.
[ترجمه گوگل]مغازه ها، خانه ها و وسایل نقلیه به آتش کشیده شد
[ترجمه ترگمان]مغازه ها، خانه ها و وسایل نقلیه به آتش کشیده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مغازه ها، خانه ها و وسایل نقلیه به آتش کشیده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The factory had been set ablaze .
[ترجمه گوگل]کارخانه به آتش کشیده شده بود
[ترجمه ترگمان]کارخانه برق می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کارخانه برق می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. During the riot, a police car was set ablaze.
[ترجمه گوگل]در جریان این شورش، یک خودروی پلیس به آتش کشیده شد
[ترجمه ترگمان]در طی شورش، یک خودروی پلیس به آتش کشیده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در طی شورش، یک خودروی پلیس به آتش کشیده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Truck after truck was set ablaze and each fire acted as a homing beacon for more enemy aircraft.
[ترجمه گوگل]کامیون به کامیون به آتش کشیده شد و هر آتش به عنوان یک فانوس برای تعداد بیشتری از هواپیماهای دشمن عمل کرد
[ترجمه ترگمان]کامیون به آتش کشیده شد و هر آتش به عنوان یک نشانه homing برای هواپیماهای دشمن عمل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کامیون به آتش کشیده شد و هر آتش به عنوان یک نشانه homing برای هواپیماهای دشمن عمل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The house was then set ablaze.
[ترجمه گوگل]سپس خانه را به آتش کشیدند
[ترجمه ترگمان]سپس خانه روشن شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس خانه روشن شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Mobs of Right-wing thugs set ablaze a tent city housing refugees outside Leipzig and torched a hostel in Zielitz.
[ترجمه گوگل]اوباش اراذل و اوباش دست راستی یک شهر چادری را که پناهجویان در خارج از لایپزیگ نگهداری می شد را به آتش کشیدند و یک خوابگاه در زیلیتز را به آتش کشیدند
[ترجمه ترگمان]اوباش و اراذل و اوباش جناح راست، یک شهر چادری را در خارج از لایپزیگ به آتش کشیدند و یک مسافرخانه را در Zielitz آتش زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اوباش و اراذل و اوباش جناح راست، یک شهر چادری را در خارج از لایپزیگ به آتش کشیدند و یک مسافرخانه را در Zielitz آتش زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Buildings were set ablaze in the black neighborhood; whites and blacks exchanged gunfire.
[ترجمه گوگل]ساختمانها در محله سیاهپوستان به آتش کشیده شدند سفیدپوستان و سیاه پوستان با هم تیراندازی کردند
[ترجمه ترگمان]Buildings که در محله سیاه می درخشیدند، سفید پوستان و سیاه پوست به هم شلیک کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Buildings که در محله سیاه می درخشیدند، سفید پوستان و سیاه پوست به هم شلیک کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The Norwegian Embassy in Damascus was set ablaze Saturday.
[ترجمه گوگل]سفارت نروژ در دمشق روز شنبه به آتش کشیده شد
[ترجمه ترگمان]سفارت نروژ در دمشق روز شنبه به آتش کشیده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سفارت نروژ در دمشق روز شنبه به آتش کشیده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A match is sufficient to set ablaze the lumber yard or the oil depot.
[ترجمه گوگل]یک کبریت برای آتش زدن حیاط الوار یا انبار نفت کافی است
[ترجمه ترگمان]یک کبریت کافی است که در انبار هیزم یا انبار نفت قرار بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک کبریت کافی است که در انبار هیزم یا انبار نفت قرار بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Nearby high - rise apartment buildings were also set ablaze.
[ترجمه گوگل]ساختمان های آپارتمانی مرتفع اطراف نیز به آتش کشیده شد
[ترجمه ترگمان]ساختمان های آپارتمانی بلند پایه نیز به آتش کشیده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ساختمان های آپارتمانی بلند پایه نیز به آتش کشیده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Forests are sometimes set ablaze by lightning.
[ترجمه گوگل]جنگل ها گاهی با رعد و برق به آتش کشیده می شوند
[ترجمه ترگمان]جنگل ها گاهی با برق می درخشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جنگل ها گاهی با برق می درخشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Jones suffered only minor burns when her house was set ablaze last week.
[ترجمه گوگل]جونز هفته گذشته هنگامی که خانه اش به آتش کشیده شد تنها دچار سوختگی جزئی شد
[ترجمه ترگمان]هنگامی که هفته گذشته خانه اش به آتش کشیده شد، جونز تنها سوختگی های کوچک داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که هفته گذشته خانه اش به آتش کشیده شد، جونز تنها سوختگی های کوچک داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید