1. He that has [hath] been bitten by a serpent, is afraid of a rope.
[ترجمه امیرحسین] مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه.|
[ترجمه گوگل]کسی که مار او را گزیده باشد از طناب می ترسد[ترجمه ترگمان]او که توسط یک مار گزیده شده است، از یک طناب می ترسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Whom a serpent has bitten a lizard alarms.
[ترجمه ناهید] مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد.|
[ترجمه گوگل]کسی که مار مارمولکی را نیش زده است هشدار می دهد[ترجمه ترگمان]کسی که یک افعی را گاز گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Whom a serpent has bitten fears a lizard.
[ترجمه احمد] کسی را که مار گزیده بود از مار مولک می ترسد.|
[ترجمه گوگل]کسی که مار او را گاز گرفته از مارمولک می ترسد[ترجمه ترگمان]کسی که یک افعی را گاز گرفته، یک مارمولک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The Serpent tempted Eve to pick the forbidden fruit.
[ترجمه گوگل]مار حوا را وسوسه کرد تا میوه ممنوعه را بچیند
[ترجمه ترگمان]مار به ای و وسوسه شد که میوه ممنوعه را انتخاب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مار به ای و وسوسه شد که میوه ممنوعه را انتخاب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. There's a serpent beside him.
6. Don't believe him, he is a serpent.
[ترجمه گوگل]او را باور نکنید، او یک مار است
[ترجمه ترگمان]حرفش را باور نکن، او یک مار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حرفش را باور نکن، او یک مار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He felt as if a serpent had spat venom into his eyes.
[ترجمه گوگل]او احساس کرد که مار سمی را به چشمانش تف کرده است
[ترجمه ترگمان]احساس می کرد که یک مار زهر را در چشمانش تف کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]احساس می کرد که یک مار زهر را در چشمانش تف کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A terrible serpent guarded the Fleece, but she would lull it to sleep so that it would do them no harm.
[ترجمه گوگل]یک مار وحشتناک از فلیس محافظت می کرد، اما او آن را به خواب می برد تا آسیبی به آنها نرساند
[ترجمه ترگمان]یک مار وحشتناک پشم و پشم وی را محافظت می کرد، اما بی آن که به خواب رود، آن را به خواب فرو می برد تا آسیبی به آن ها نرسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک مار وحشتناک پشم و پشم وی را محافظت می کرد، اما بی آن که به خواب رود، آن را به خواب فرو می برد تا آسیبی به آن ها نرسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. But the serpent sensed hunger chewing at its stomach like David sensed it gnawing at his soul.
[ترجمه گوگل]اما مار در حال جویدن شکم گرسنگی را حس کرد، مانند داوود که روح او را می جود
[ترجمه ترگمان]اما مار احساس کرد که حس گرسنگی دارد به شکمش چنگ می زند، انگار که دیوید روحش را نیش می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما مار احساس کرد که حس گرسنگی دارد به شکمش چنگ می زند، انگار که دیوید روحش را نیش می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In casting woman and serpent as evil-doers, Judaic writers overturned a powerful earlier tradition which associated both with wisdom and fertility.
[ترجمه گوگل]نویسندگان یهودی با معرفی زن و مار به عنوان شرور، سنت قدرتمند قبلی را که هم با خرد و هم با باروری مرتبط بود، زیر پا گذاشتند
[ترجمه ترگمان]نویسندگان یهودی در انتخاب زن و افعی، یک سنت قدیمی را که هر دو با خرد و باروری در ارتباط بودند، واژگون کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نویسندگان یهودی در انتخاب زن و افعی، یک سنت قدیمی را که هر دو با خرد و باروری در ارتباط بودند، واژگون کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The serpent fascinated its prey.
[ترجمه گوگل]مار طعمه خود را مجذوب خود کرد
[ترجمه ترگمان]افعی طعمه خود را جذب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]افعی طعمه خود را جذب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The bulls, the dragon-men, the serpent warder of the Fleece, I conquered them.
[ترجمه گوگل]گاوهای نر، اژدها، نگهبان مار پشم، آنها را تسخیر کردم
[ترجمه ترگمان]گاوها، اژدها اژدها، warder و او، آن ها را فتح کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاوها، اژدها اژدها، warder و او، آن ها را فتح کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Each serpent or conduit conducts its respective energy to form the human electro-magnetic energy flow.
[ترجمه گوگل]هر مار یا مجرا انرژی مربوطه خود را برای تشکیل جریان انرژی الکترومغناطیسی انسان هدایت می کند
[ترجمه ترگمان]هر افعی یا مجرای انرژی مربوطه خود را برای تشکیل جریان انرژی الکترو مغناطیسی انسانی انجام می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر افعی یا مجرای انرژی مربوطه خود را برای تشکیل جریان انرژی الکترو مغناطیسی انسانی انجام می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. His tongue is a deadly poisonous serpent.
[ترجمه گوگل]زبان او یک مار سمی کشنده است
[ترجمه ترگمان]زبانش یک مار سمی کشنده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زبانش یک مار سمی کشنده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The Serpent is the most profound image ever conceived to crystallize this dual principle in the human condition.
[ترجمه گوگل]مار عمیق ترین تصویری است که تاکنون برای متبلور ساختن این اصل دوگانه در شرایط انسانی تصور شده است
[ترجمه ترگمان]مار most تصویر است که تا به حال به این اصل دوگانه در وضعیت انسان تبدیل شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مار most تصویر است که تا به حال به این اصل دوگانه در وضعیت انسان تبدیل شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید