1. It is better to begin abolishing serfdom from above than to wait for it to begin to abolish itself from below.
[ترجمه گوگل]بهتر است که رعیت را از بالا شروع کنیم تا اینکه منتظر بمانیم تا از پایین شروع به لغو خود کند
[ترجمه ترگمان]بهتر است نظام سرفداری را از بالا شروع کند تا اینکه منتظر بماند تا خود را از پایین منسوخ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بهتر است نظام سرفداری را از بالا شروع کند تا اینکه منتظر بماند تا خود را از پایین منسوخ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. It was upon serfdom that the critics of Tsarism rapidly came to focus their attention.
[ترجمه گوگل]در زمان رعیت بود که منتقدان تزاریسم به سرعت توجه خود را متمرکز کردند
[ترجمه ترگمان]به خاطر سرفداری بود که منتقدان Tsarism به سرعت مورد توجه خود قرار گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به خاطر سرفداری بود که منتقدان Tsarism به سرعت مورد توجه خود قرار گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Was the pressure to abolish serfdom and slavery then economic?
[ترجمه گوگل]آیا فشار برای لغو رعیت و برده داری در آن زمان اقتصادی بود؟
[ترجمه ترگمان]آیا این فشار برای منسوخ کردن بردگی و برده داری در آن موقع اقتصادی بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا این فشار برای منسوخ کردن بردگی و برده داری در آن موقع اقتصادی بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The last vestiges of serfdom had disappeared in the sixteenth century, and the peasants farmed the land as leaseholders or sharecroppers.
[ترجمه گوگل]آخرین بقایای رعیت در قرن شانزدهم ناپدید شد و دهقانان زمین را به عنوان اجاره داران یا سهامداران کشت می کردند
[ترجمه ترگمان]آخرین بقایای نظام سرفداری در قرن شانزدهم از بین رفته بود، و کشاورزان زمین را leaseholders یا sharecroppers پرورش می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آخرین بقایای نظام سرفداری در قرن شانزدهم از بین رفته بود، و کشاورزان زمین را leaseholders یا sharecroppers پرورش می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. To tamper with serfdom was certain to arouse wild expectations among the peasantry and would require the most rigorous control.
[ترجمه گوگل]دستکاری در رعیت قطعاً انتظارات وحشیانه ای را در میان دهقانان برانگیخت و مستلزم شدیدترین کنترل بود
[ترجمه ترگمان]به منظور مداخله در نظام سرفداری، در میان کشاورزان، هرج و مرج به وجود آمد و به the کنترلی نیاز داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به منظور مداخله در نظام سرفداری، در میان کشاورزان، هرج و مرج به وجود آمد و به the کنترلی نیاز داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It has reduced us politically to serfdom.
[ترجمه گوگل]از نظر سیاسی ما را به رعیت تنزل داده است
[ترجمه ترگمان]این کشور ما را از لحاظ سیاسی به بردگی کشانده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کشور ما را از لحاظ سیاسی به بردگی کشانده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Peasants under serfdom tended to be forced to fulfil their obligations.
[ترجمه گوگل]دهقانان تحت سلطه گرایش داشتند که مجبور به انجام تعهدات خود شوند
[ترجمه ترگمان]کشاورزان تحت نظام سرفداری، موظف به انجام تعهدات خود بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشاورزان تحت نظام سرفداری، موظف به انجام تعهدات خود بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In a society based on serfdom, order depended upon upholding the authority of the serf-owners.
[ترجمه گوگل]در جامعه ای مبتنی بر رعیت، نظم به حفظ اقتدار صاحبان رعیت بستگی دارد
[ترجمه ترگمان]در جامعه ای که بر پایه نظام سرفداری بود، نظم به حفظ قدرت مالکان سرفها بستگی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در جامعه ای که بر پایه نظام سرفداری بود، نظم به حفظ قدرت مالکان سرفها بستگی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Serfdom stifled both collective and individual initiative among the peasantry.
[ترجمه گوگل]رعیت ابتکارات جمعی و فردی را در میان دهقانان خفه کرد
[ترجمه ترگمان]رعیتی هر دو ابتکار فردی و فردی را در میان کشاورزان خفه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رعیتی هر دو ابتکار فردی و فردی را در میان کشاورزان خفه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In a third he concentrated on serfdom.
[ترجمه گوگل]در یک سوم او بر رعیت تمرکز کرد
[ترجمه ترگمان]در یک سوم روی سرفداری متمرکز بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در یک سوم روی سرفداری متمرکز بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It is better to abolish serfdom from above than to await the day when it will begin to abolish itself from below.
[ترجمه گوگل]بهتر است رعیت را از بالا لغو کنیم تا اینکه منتظر روزی باشیم که از پایین شروع به از بین بردن خود کند
[ترجمه ترگمان]بهتر است سرفداری را از بالا حذف کنیم تا در انتظار روزی که از پایین شروع شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بهتر است سرفداری را از بالا حذف کنیم تا در انتظار روزی که از پایین شروع شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Now the savage system of serfdom in Xizang has been ended.
[ترجمه گوگل]اکنون نظام وحشی رعیت در ژیزانگ پایان یافته است
[ترجمه ترگمان]اکنون نظام سرفداری در Xizang پایان یافته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اکنون نظام سرفداری در Xizang پایان یافته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Under the centuries - long feudal serfdom, the Tibetan serfs were politically oppressed, economically exploited and frequently persecuted.
[ترجمه گوگل]در طول قرون - رعیت طولانی فئودالی، رعیت تبتی از نظر سیاسی سرکوب شده، از نظر اقتصادی استثمار شده و مکررا مورد آزار و اذیت قرار میگرفتند
[ترجمه ترگمان]در طی قرن ها بردگی feudal، سرفها از لحاظ سیاسی مورد ظلم قرار گرفتند، و از نظر اقتصادی مورد آزار و اذیت و آزار قرار گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در طی قرن ها بردگی feudal، سرفها از لحاظ سیاسی مورد ظلم قرار گرفتند، و از نظر اقتصادی مورد آزار و اذیت و آزار قرار گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The serf owners safeguarded the feudal serfdom with savage punishments.
[ترجمه گوگل]صاحبان رعیت با مجازات های وحشیانه از رعیت فئودالی محافظت می کردند
[ترجمه ترگمان]مالکان سرف، با تنبیه ات وحشیانه، نظام سرفداری را حفظ کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مالکان سرف، با تنبیه ات وحشیانه، نظام سرفداری را حفظ کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید