1. the sequel to this story will be shown tomorrow
دنباله ی این داستان فردا نمایش داده خواهد شد.
2. famine was the dreaded sequel of war
قحطی پی آمد رعب آفرین جنگ بود.
3. higher prices are a sequel to rising production costs
قیمت های بالاتر پیامد هزینه های تولیدی فزاینده هستند.
4. she is writing a sequel to her first novel
او دارد دنباله ی رمان اول خود را می نویسد.
5. She is currently writing a sequel to Daphne du Maurier's "Rebecca".
[ترجمه گوگل]او در حال حاضر در حال نوشتن دنباله ای بر «ربکا» اثر دافنه دو موریه است
[ترجمه ترگمان]او در حال حاضر در حال نوشتن یک دنباله از \"ربه کا\" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در حال حاضر در حال نوشتن یک دنباله از \"ربه کا\" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He's been asked to make a sequel to "Peter Pan".
[ترجمه گوگل]از او خواسته شده که دنباله ای برای «پیتر پن» بسازد
[ترجمه ترگمان]از او خواسته شده است که فیلمی را به \"پیتر پن\" تبدیل کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از او خواسته شده است که فیلمی را به \"پیتر پن\" تبدیل کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I'm reading the sequel to 'Gone with the Wind'.
[ترجمه سمانه] من در حال خواندن ادامه بر باد رفته هستم|
[ترجمه گوگل]دارم دنباله «بر باد رفته» را می خوانم[ترجمه ترگمان]دارم دنباله داستان را با باد می خوانم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. His speech had an unfortunate sequel, in that it caused a riot.
[ترجمه گوگل]سخنرانی او عاقبت ناگواری داشت، از این جهت که باعث شورش شد
[ترجمه ترگمان]نطق او نتیجه بدی بود که باعث شورش شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نطق او نتیجه بدی بود که باعث شورش شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The rumour is that there is a sequel to the movie in the works, although this has not been confirmed.
[ترجمه گوگل]شایعات حاکی از آن است که دنباله ای برای این فیلم در دست ساخت است، هرچند این موضوع تایید نشده است
[ترجمه ترگمان]این شایعات حاکی از آن است که در این آثار یک دنباله از این فیلم وجود دارد، اگرچه این موضوع مورد تایید قرار نگرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این شایعات حاکی از آن است که در این آثار یک دنباله از این فیلم وجود دارد، اگرچه این موضوع مورد تایید قرار نگرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The affair had a strange sequel.
[ترجمه گوگل]این ماجرا عاقبت عجیبی داشت
[ترجمه ترگمان]ماجرا پایان عجیبی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ماجرا پایان عجیبی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. She's writing a sequel to her first novel.
[ترجمه گوگل]او در حال نوشتن دنباله ای برای اولین رمان خود است
[ترجمه ترگمان]او در حال نوشتن یک دنباله داستان برای اولین رمانش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در حال نوشتن یک دنباله داستان برای اولین رمانش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. There was a dramatic sequel to last Thursday's scandalous revelations when the minister for trade suddenly announced his resignation.
[ترجمه گوگل]عاقبتی دراماتیک برای افشاگری های جنجالی پنجشنبه گذشته بود که وزیر بازرگانی به طور ناگهانی استعفای خود را اعلام کرد
[ترجمه ترگمان]در زمانی که وزیر تجارت ناگهان استعفای خود را اعلام کرد، یک نسخه نمایشی از revelations افتضاح آمیز روز پنج شنبه گذشته وجود داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در زمانی که وزیر تجارت ناگهان استعفای خود را اعلام کرد، یک نسخه نمایشی از revelations افتضاح آمیز روز پنج شنبه گذشته وجود داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He is writing a sequel to his latest best seller.
[ترجمه گوگل]او در حال نوشتن دنباله ای بر آخرین پرفروش ترین فیلم خود است
[ترجمه ترگمان]او در حال نوشتن یک دنباله از آخرین پرفروش خود است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در حال نوشتن یک دنباله از آخرین پرفروش خود است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The postponement of the film's sequel has held cinema-goers in eager anticipation for several months.
[ترجمه گوگل]به تعویق افتادن ادامه این فیلم چند ماهی است که تماشاگران سینما را در انتظار مشتاقانه نگه داشته است
[ترجمه ترگمان]به تعویق افتادن فیلم، goers را به مدت چند ماه با اشتیاق برگزار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به تعویق افتادن فیلم، goers را به مدت چند ماه با اشتیاق برگزار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The immediate sequel to the price rises was uprisings across the country.
[ترجمه گوگل]عاقبت فوری افزایش قیمت ها، خیزش های سراسر کشور بود
[ترجمه ترگمان]ادامه فوری این افزایش قیمت ها، شورش در سراسر کشور بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ادامه فوری این افزایش قیمت ها، شورش در سراسر کشور بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
16. For once the sequel is as good as the original.
[ترجمه گوگل]برای یک بار دنباله به خوبی نسخه اصلی است
[ترجمه ترگمان]برای اولین بار، دنباله داستان به همان اندازه اصلی خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای اولین بار، دنباله داستان به همان اندازه اصلی خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید