1. Objective: To diagnose neonatal septicemia in early stage so as to reduce complications and decrease mortality.
[ترجمه گوگل]هدف: تشخیص سپتی سمی نوزادان در مراحل اولیه به منظور کاهش عوارض و کاهش مرگ و میر
[ترجمه ترگمان]هدف: تشخیص septicemia نوزاد در مراحل اولیه برای کاهش عوارض و کاهش مرگ و میر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هدف: تشخیص septicemia نوزاد در مراحل اولیه برای کاهش عوارض و کاهش مرگ و میر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The mortality of septicemia with Vibrio vulnificus necrotizing fasciitis is very high.
[ترجمه گوگل]مرگ و میر سپتی سمی با فاسییت نکروزان Vibrio vulnificus بسیار زیاد است
[ترجمه ترگمان]مرگ of با Vibrio vulnificus necrotizing خیلی بالا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مرگ of با Vibrio vulnificus necrotizing خیلی بالا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Vibrio vulnificus, a an opportunistic pathogen causing septicemia and wound infection in humans.
[ترجمه گوگل]Vibrio vulnificus، یک پاتوژن فرصت طلب که باعث سپتی سمی و عفونت زخم در انسان می شود
[ترجمه ترگمان]Vibrio vulnificus یک پاتوژن فرصت طلبانه است که منجر به عفونت septicemia و جراحت در انسان ها می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Vibrio vulnificus یک پاتوژن فرصت طلبانه است که منجر به عفونت septicemia و جراحت در انسان ها می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It is indicated for cellulitis, septicemia, pyemia, pyoderma, etc., caused by strains which is resistant to penicillin, ampicillin, erythromycin, and these infections can be controlled rapidly by it.
[ترجمه گوگل]این دارو برای سلولیت، سپتی سمی، پیمی، پیودرما و غیره ناشی از سویه های مقاوم به پنی سیلین، آمپی سیلین، اریترومایسین اندیکاسیون دارد و این عفونت ها را می توان به سرعت توسط آن کنترل کرد
[ترجمه ترگمان]نشان داده شده است که cellulitis، septicemia، pyemia، pyoderma و غیره ناشی از strains است که نسبت به پنی سیلین، ampicillin، erythromycin مقاوم است و این عفونت ها می توانند به سرعت توسط آن کنترل شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نشان داده شده است که cellulitis، septicemia، pyemia، pyoderma و غیره ناشی از strains است که نسبت به پنی سیلین، ampicillin، erythromycin مقاوم است و این عفونت ها می توانند به سرعت توسط آن کنترل شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Septicemia was emphasized as a common cause of death in burns.
[ترجمه گوگل]سپتی سمی به عنوان یکی از علل شایع مرگ در سوختگی ها مورد تاکید قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]Septicemia به عنوان دلیل مشترک مرگ در سوختگی مورد تاکید قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Septicemia به عنوان دلیل مشترک مرگ در سوختگی مورد تاکید قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Mothers with septicemia, active tuberculosis, typhoid fever, breast cancer, or malaria should not breast - feed.
[ترجمه گوگل]مادران مبتلا به سپتی سمی، سل فعال، تب حصبه، سرطان سینه یا مالاریا نباید شیر بخورند
[ترجمه ترگمان]مادران با septicemia، سل فعال، تب حصبه، سرطان پستان، یا مالاریا نباید شیردهی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مادران با septicemia، سل فعال، تب حصبه، سرطان پستان، یا مالاریا نباید شیردهی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Are leukaemia and septicemia one and the same?
[ترجمه گوگل]آیا لوسمی و سپتی سمی یکی هستند؟
[ترجمه ترگمان]سرطان خون و septicemia هم هست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرطان خون و septicemia هم هست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. What do leukaemia and septicemia have to differ?
[ترجمه گوگل]لوسمی و سپتی سمی چه تفاوتی دارند؟
[ترجمه ترگمان]سرطان خون و خون do متفاوت است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرطان خون و خون do متفاوت است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Seem problematic, she has got the septicemia in my suspicion, should curse?
[ترجمه گوگل]مشکل به نظر می رسد، او به ظن من دچار سپتی سمی شده است، آیا باید نفرین کنم؟
[ترجمه ترگمان]به نظر میاد مشکل septicemia وجود داره که septicemia مشکوک میزنه، باید نفرین کنه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر میاد مشکل septicemia وجود داره که septicemia مشکوک میزنه، باید نفرین کنه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Abscesses can be a source for septicemia and are difficult to treat.
[ترجمه گوگل]آبسه می تواند منبعی برای سپتی سمی باشد و درمان آن دشوار است
[ترجمه ترگمان]abscesses می تواند منبعی برای septicemia باشد و درمان آن دشوار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]abscesses می تواند منبعی برای septicemia باشد و درمان آن دشوار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The main causes of mortality were shock, septicemia and respiratory failure.
[ترجمه گوگل]علل اصلی مرگ و میر شوک، سپتی سمی و نارسایی تنفسی بود
[ترجمه ترگمان]دلایل اصلی مرگ و میر ناشی از شوک، شوک و شکست تنفسی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دلایل اصلی مرگ و میر ناشی از شوک، شوک و شکست تنفسی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The three main clinical presentations of Vibrio vulnificus were primary septicemia, soft tissue infection, and gastroenteritis.
[ترجمه گوگل]سه تظاهرات بالینی اصلی Vibrio vulnificus سپتی سمی اولیه، عفونت بافت نرم و گاستروانتریت بود
[ترجمه ترگمان]سه نمایش اصلی بالینی مربوط به Vibrio vulnificus اولیه، عفونت بافت نرم و التهاب معده و روده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سه نمایش اصلی بالینی مربوط به Vibrio vulnificus اولیه، عفونت بافت نرم و التهاب معده و روده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Conclusions The results suggested that human melioidosis in the epidemic area such as Hainan should not be neglected and patients with septicemia or visible abscesses should be treated properly.
[ترجمه گوگل]نتیجه گیری نتایج نشان می دهد که ملیوئیدوز انسانی در منطقه اپیدمی مانند هاینان نباید نادیده گرفته شود و بیماران مبتلا به سپتی سمی یا آبسه های قابل مشاهده باید به درستی درمان شوند
[ترجمه ترگمان]نتیجه گیری نتایج حاکی از آن است که melioidosis های انسانی در مناطق اپیدمی مانند هاینان نباید نادیده گرفته شوند و بیمارانی با septicemia یا abscesses قابل مشاهده باید به درستی درمان شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نتیجه گیری نتایج حاکی از آن است که melioidosis های انسانی در مناطق اپیدمی مانند هاینان نباید نادیده گرفته شوند و بیمارانی با septicemia یا abscesses قابل مشاهده باید به درستی درمان شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Nineteen patients, including 6 of 7 patients with fungal septicemia died.
[ترجمه گوگل]19 بیمار، از جمله 6 نفر از 7 بیمار مبتلا به سپتی سمی قارچی فوت کردند
[ترجمه ترگمان]نوزده بیمار از جمله ۶ تن از ۷ بیمار مبتلا به septicemia قارچی جان خود را از دست دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نوزده بیمار از جمله ۶ تن از ۷ بیمار مبتلا به septicemia قارچی جان خود را از دست دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید